"Уильям Фолкнер. Солдатская награда (Роман. 1926) " - читать интересную книгу автора Плавный изгиб серебряных крыльев шел книзу, к ленточке над карманом,
над сердцем (наверно, там сердце). Лоу разобрал зубцы короны, три буквы, и его взгляд поднялся на изуродованное лицо. - Ну, что? - повторил он. - Изменит она ему, вот что. - Брось! Никогда в жизни не изменит. - Нет, изменит. Ты женщин не знаешь. Пройдет первое время, и появится какой-нибудь тип, что сидел дома и делал деньги; или парень, из тех, кто носил начищенные башмаки, а сам и не показывался там, где его могло бы пришибить, не то, что мы с тобой. Проводник подошел, наклонился над спящим. - Ему дурно не было? - шепотом спросил он. Они успокоили его, негр поправил спящему подушку. - Вы, джентльмены, покараульте его и обязательно кликните меня, ежели ему что понадобится. Он человек больной. Гиллиген и Лоу посмотрели на офицера, согласились с негром, и тот опустил штору. - Принести еще джинджер-эля? - Да, - сказал Гиллиген тоже шепотом, и негр вышел. Оба сидели, связанные молчаливой дружбой, дружбой тех, чья жизнь оказалась бесцельной по неожиданному стечению обстоятельств, по воле жалкой распутницы - Случайности. Проводник принес джинджер-эль. Они молча пили, пока штат Нью-Йорк переходил в Огайо. Гиллиген, болтливый, несерьезный, и то ушел в какую-то свою думу, а курсант Лоу, молодой и глубоко разочарованный, переживал горести издревле спал, склонив лоб со шрамом над маскарадным парадом крыльев, ремней и металла, и какая-то неприятная старая дама остановилась и спросила: - Он ранен? Гиллиген очнулся от дум. - А вы взгляните на его лицо, - сказал он раздраженно, - и сразу поймете, что он просто сидел на стуле, разговаривал вот с такой старушкой, вдруг упал и ушибся об нее. - Какая наглость! - сказала дама, меряя Гиллигена взглядом. - Но разве нельзя ему помочь? Мне кажется, он болен. - Конечно, сударыня, ему можно помочь. По-нашему "помочь" - значит: оставить его в покое. Они с Гиллигеном сердито посмотрели друг на друга. Потом она перевела взгляд на Лоу - молодого, задиристого, разочарованного - и. снова посмотрела на Гиллигена. И с беспощадной гуманностью толстой мошны сказала: - Я пожалуюсь на вас главному кондуктору. Этот человек болен, ему нужно помочь. - Прекрасно, мэм. Но заодно скажите кондуктору, что если он его потревожит, я ему голову оторву. Дама покосилась на Гиллигена из-под изящной модной шляпки, но тут послышался другой женский голос: - Оставьте их, миссис Гендерсон. Они сами присмотрят за ним. Молодая, темноволосая. Если бы Гиллиген и Лоу когда-нибудь видели рисунки Обри Бердслея, они поняли бы, что по ней тосковал художник: он так часто писал ее в платьях цвета павлиньих перьев, бледную, тонкую, порочную, среди изысканных деревьев и странных мраморных фонтанов. Гиллиген встал. |
|
|