"Уильям Фолкнер. Полный поворот кругом" - читать интересную книгу авторазамер и тронул Богарта за плечо.
- Вот она! Видите? - Голос его прерывался от волнения. - Что? - в тон ему прошептал Богарт; по старой летной привычке он быстро поглядел назад и вверх. Мальчик, цепко схватив его за руку, показывал на ту сторону бухты. - Вот она! На той стороне! "Эргенштрассе". Они опять перевели ее на новое место. В другом конце бухты виднелся древний, заржавленный корпус завалившегося на бок судна. Оно было совсем невзрачное, но Богарт заметил, что передняя мачта - причудливая путаница тросов и рангоута - похожа (если дать волю воображению) на решетку. Стоявший рядом с ним мальчик просто захлебывался от волнения. - Как вы думаете, Ронни заметил? - прошептал он. - Заметил? - Не знаю, - ответил Богарт. - Ах ты, черт! Если бы он ее назвал, не разобравшись, тогда мы были бы квиты. Ах ты, черт! Но надо идти. - И он повел его к катеру, все еще дрожа от волнения. - Осторожно, - предупредил он Богарта. - Лестница у нас ужас какая! Он спустился первый: двое матросов в лодке встали и отдали честь. Ронни скрылся; была видна лишь нижняя часть его туловища, заткнувшая узкий люк, который вел в машинное отделение. Богарт стал опасливо спускаться вниз. - Господи, - сказал он. - Неужели вам каждый день приходится лазать вверх и вниз по этой штуке? - Ужас, правда? - сказал его спутник, как всегда весело. - Да и у вас не лучше. Попробуй, повоюй при таком неустройстве, а потом еще удивляются, Узкий корпус катера болтался на волне, несмотря на то, что прибавился вес еще одного человека. - Остойчивый, а? - сказал мальчик. - Поплывет и на лужайке в утренней росе. Носится по волнам, как бумажный кораблик. - Да ну? - Точно! А знаете почему? Богарт так и не узнал, почему, - он старался как-нибудь усесться. На катере не было ни поперечных банок, ни сидений, если не считать длинного, плотного цилиндрического выступа, который шел по борту до кормы. Ронни, пятясь, вылез из своего укрытия. Он сел за руль и пригнулся к доске с приборами. Но, даже оглянувшись через плечо, он не произнес ни слова. Лицо его, перемазанное машинным маслом, выражало вопрос. А в глазах у мальчика появилось отсутствующее выражение. - Порядок, - сказал он, глядя на нос, куда ушел один из матросов. - Готовы там впереди? - Так точно, сэр, - ответил матрос. Другой матрос стоял у кормы. - Готовы на корме? - Так точно, сэр. - Отдать концы! Катер, урча, отошел; вода вскипела у него под кормой, мальчик поглядел на Богарта. - Дурацкие фокусы! Стараемся, чтобы все было по форме. Не знаешь, когда это дурацкое начальство... - Выражение лица у него снова переменилось и |
|
|