"Уильям Фолкнер. Медведь" - читать интересную книгу авторамальчика, а рядом важно ступает великан пес. Гончие бросились было
навстречу и осели, кроме все еще не наученного жизнью кобелька. Он подскочил ко Льву, виляя хвостом. Лев и клыков не оскалил. На ходу ударил по-медвежьи лапой, так что визгнувший кобелек отлетел кувырком шага на три, а Лев вошел во двор и встал ни на кого не глядя, безучастно и сонливо помаргивая. - Вот это да, - произнес Бун. - А потрогать его можно? - Можно, - сказал Сэм. - Ему все равно. Для него и люди и зверье - пустое место. Мальчик приглядывался. Два года затем он все приглядывался к этой паре с минуты, когда Бун погладил Льва по голове и, присев, стал ощупывать костяк и мышцы, щупать силу. Словно Лев был женщина - или, пожалуй, женщиной был из них Бун. Второе верней, когда сравнить - большой, важный, сонного вида пес, для которого, по выражению Сэма, люди и зверье - пустое место, и горячий, грубый, коряволицый человек с примесью индейской крови в жилах и с разумением под стать ребенку. Бун взял на себя кормежку Льва, оттеснив и Сэма, и дядюшку Эша. И не раз видел мальчик, как, присев на корточки у кухни под холодным дождем, Бун кормит Льва. Потому что Лев и кормился, и спал отдельно от других собак, но лишь в следующем ноябре им стало известно, где именно ночует Лев; до тех пор все думали, что он спит в своей конуре около хижины Сэма, но как-то Маккаслин чисто случайно коснулся этого предмета в разговоре с Сэмом, и тот просветил его. Вечером майор де Спейн, Маккаслин и мальчик вошли с лампой в комнатушку, где спал Бун, - тесную, затхлую, шибанувшую в нос густым духом немытого Бунова тела и его мокрой охотничьей одежи, - и спавший на спине Бун захлебнулся своих холодных, дремотных желтых глаз. - Брось, Бун, - сказал Маккаслин. - Псу здесь не место. Ему же утром гнать Старого Бена. А он разве что скунса сможет еще учуять, если целую ночь продышит твоим запахом. - Мне мой запах пока не мешает, - сказал Бун. - А хоть бы и мешал, - сказал майор де Спейн. - От тебя чутья не требуется. Уведи пса. Пусти его под дом, к остальным собакам. Бун сказал, подымаясь: - Да он убьет на месте первую, которая чихнет на него, или зевнет, или ненароком заденет. - Не волнуйся, - сказал майор де Спейн. - Никто из них и во сне не рискнет ни чихнуть, ни толкнуть его. Выведи его на двор. Завтра он мне нужен с незабитым чутьем. Старый Бен перехитрил его в прошлом году. Вряд ли ему удастся это снова. Бун сунул ноги в грязных подштанниках в башмаки и, не зашнуровывая, не пригладив всклокоченных со сна волос, как был, повел Льва из комнаты. Прочие вернулись в залу, где Маккаслин и майор де Спейн снова сели за покер. Немного погодя Маккаслин предложил: - Хотите, я пойду проверю. - Не надо, - ответил майор де Спейн. - Принимаю ставку, - сказал он Уолтеру Юэллу. И опять Маккаслину: - А если и пойдешь, то мне не говори. Первый признак того, что старею: меня уже злит невыполнение отданного мной приказа, даже если я знал наперед, что отдаю его впустую... Пара, мелкая, - сказал он Уолтеру Юэллу. |
|
|