"Ян Флеминг. Risico" - читать интересную книгу автора

на шаг. Его руки автоматически нырнули под пиджак за пистолетом. Напротив
него стоял Энрико Коломбо.
Итальянец молча наблюдал за приближающимся Бондом. Когда между ними
оставалось двадцать ярдов Коломбо негромко сказал:
- Спрячьте вашу игрушку, мистер Бонд из секретной службы. Наши ружья
работают на сжатом углекислом газе. И ни шагу больше, стойте, где стоите.
Иначе мы превратим вас в Святого Себастьяна с картины Мантеньи. - Он
повернулся к стрелку справа и спросил по-английски:
- На каком расстоянии был от тебя тот албанец?
- В двадцати ярдах, padrone. Гарпун прошил его насквозь, хотя он был
вдвое толще этого типа.
Бонд остановился. Присев на чугунный кнехт, он оперся рукой с
пистолетом на колено, направив ствол в центр большого живота Коломбо.
- Даже если утыкаете меня своими стрелами как дикобраза, - сказал Бонд,
- ты не переваришь мою пулю в своем животе, Коломбо.
Итальянец улыбнулся и кивнул. Человек, бежавший за Бондом по волнолому,
неслышно подкрался к нему сзади и ударил рукояткой "люгера" в основание
черепа.
Когда приходишь в себя после сильного удара по голове, первое ощущение
- позыв к рвоте. Но и в таком отвратительном состоянии Джеймс Бонд сразу
понял, что находится на борту судна в открытом море. Какой-то мужчина
промокал ему лоб мокрым холодным полотенцем, приговаривая на ломаном
английском:
- Все о'кей, amigo [друг (итал.)]. Не волноваться, не надо.
Бонд в изнеможении откинулся на койке. Он находился в маленькой, но
комфортабельной каюте. Иллюминаторы были занавешены изящными шторами, на
столе стояли цветы, а в воздухе чувствовался аромат женственности. Матрос
в дырявой майке и парусиновых штанах склонился над ним - Бонду показалось,
что он узнал в нем одного из рыболовов с гарпунными ружьями. Матрос
улыбнулся Бонду, когда тот открыл глаза.
- Тебе лучше, да? Subito [рана, травма (итал.)] о'кей? - Он
сочувственно похлопал себя по затылку. - Немножко болит. Скоро останется
только шишка под волосами. Девушки ничего не заметят.
Бонд слабо улыбнувшись в ответ, кивнул и тут же зажмурился от боли,
вызванной движением головы. Когда он снова открыл глаза, матрос
предостерегающе покачал головой. Он поднес к глазам Бонда запястье с
часами. Они показывали семь. Моряк указал мизинцем на цифру "9".
- Mangiare con padrone, si? [Пообедаете с хозяином, да? (итал.)]
Бонд ответил:
- Si.
Матрос приложил ладонь к щеке и склонил голову набок.
- Dormire [спать (итал.)].
Бонд сказал: "si" еще раз, и матрос вышел из каюты, прикрыв за собой
дверь, но не заперев ее.
Бонд осторожно слез с койки, подошел к раковине и умылся. Сверху на
рундуке аккуратной стопкой лежали его вещи. Все оказалось на месте, за
исключением пистолета. Бонд оделся, разложил все по карманам и, закурив,
присел на койку, глубоко задумавшись. Он был растерян. Против воли его
взяли в плавание и при этом чуть не укокошили, но, судя, по отношению
матроса, его не считают врагом. Зачем же они положили столько сил, чтобы