"Ян Флеминг. Живи, пусть умирают другие (другой перевод)" - читать интересную книгу автора

что они "зажарены по-французски и подаются в разделанном виде".
- Чушь собачья, - заметил Бонд, и в конце концов они заказали яичницу с
беконом и сосисками, салат и немного местного "камамбера", который всегда
так приятно удивляет в американских меню.
Было девять, когда Болдуин пришел убрать тарелки. Он поинтересовался,
не нужно ли чего еще.
Бонд подумал.
- Когда мы прибываем в Джексонвилл? - спросил он.
- Около пяти утра, сэр.
- Там есть подземный переход?
- Да, сэр, поезд останавливается почти рядом.
- Вы сможете по-быстрому открыть дверь и спустить лесенку?
Негр улыбнулся.
- Да, сэр. Конечно, сэр. Бонд протянул ему десятку.
- Это на тот случай, если я не увижу вас в Сент-Питерсбурге.
Негр усмехнулся.
- Большое спасибо, сэр. Покойной ночи, сэр. Покойной ночи, мадам.
Он вышел и закрыл за собой дверь. Бонд поднялся и с силой загнал клинья
под двери.
- Ясно, - сказала Солитер, - вот, стало быть, как обстоят дела.
- Да, - откликнулся Бонд, - боюсь, что так. - И он передал ей слова
Болдуина.
- Меня все это не удивляет, - сказала девушка, когда он закончил. -
Наверное, вас заметили на вокзале. У него целая армия шпионов, которых
называют "глазами", и когда они поднимаются по тревоге, ускользнуть
незамеченным почти невозможно. Знать бы, кто тут у него на поезде.
Наверняка это негр; либо проводник, либо официант из вагона-ресторана. Эти
люди послушны малейшему его жесту.
- Похоже, так оно и есть, - сказал Бонд. - Но как это у него выходит?
Как он держит их в таком подчинении?
Она выглянула в окно, в расстилающуюся тьму, сквозь которую с грохотом
мчался поезд. Затем снова повернулась и посмотрела прямо в спокойные
серо-голубые глаза английского разведчика. "Как объяснить это все
человеку, - подумала она, - такому рациональному, такому решительному,
человеку, который вырос в теплом доме и на освещенной улице. Как объяснить
это человеку, никогда не жившему близко к загадочному сердцу тропиков, в
полной зависимости от их гнева и тайного яда; человеку, кто не знает, что
такое тайна барабанов, не видел чудес и не чувствовал страха, ими
внушаемого? Что знает он о каталепсии и обмене мыслями на расстоянии, о
шестом чувстве рыб, птиц, негров, об устрашающем смысле, заключенном в
белом перышке цыпленка, в сломанной палке, валяющейся на дороге, маленьком
кожаном мешочке с костями и травами? А ведь существует еще погоня за
тенями, порча и многое другое".
Солитер вздрогнула, целая глыба мрачных воспоминаний навалилась на нее.
Особенно хорошо запомнился тот первый раз в Умфоре, куда ее ребенком
привезла нянька-негритянка. "С вами ничего дурного не будет, мисси. Эта
замечательная штука до самой смерти будет вас охранять". И мерзкий
старикашка, и зелье, которое он ей дал. И как нянька заставила выпить его
до последней капли, и как целую неделю она ночами кричала и не могла
заснуть. И как нянька забеспокоилась, а потом неожиданно все вернулось на