"Ян Флеминг. Живи, пусть умирают другие (другой перевод)" - читать интересную книгу авторачто они "зажарены по-французски и подаются в разделанном виде".
- Чушь собачья, - заметил Бонд, и в конце концов они заказали яичницу с беконом и сосисками, салат и немного местного "камамбера", который всегда так приятно удивляет в американских меню. Было девять, когда Болдуин пришел убрать тарелки. Он поинтересовался, не нужно ли чего еще. Бонд подумал. - Когда мы прибываем в Джексонвилл? - спросил он. - Около пяти утра, сэр. - Там есть подземный переход? - Да, сэр, поезд останавливается почти рядом. - Вы сможете по-быстрому открыть дверь и спустить лесенку? Негр улыбнулся. - Да, сэр. Конечно, сэр. Бонд протянул ему десятку. - Это на тот случай, если я не увижу вас в Сент-Питерсбурге. Негр усмехнулся. - Большое спасибо, сэр. Покойной ночи, сэр. Покойной ночи, мадам. Он вышел и закрыл за собой дверь. Бонд поднялся и с силой загнал клинья под двери. - Ясно, - сказала Солитер, - вот, стало быть, как обстоят дела. - Да, - откликнулся Бонд, - боюсь, что так. - И он передал ей слова Болдуина. - Меня все это не удивляет, - сказала девушка, когда он закончил. - Наверное, вас заметили на вокзале. У него целая армия шпионов, которых называют "глазами", и когда они поднимаются по тревоге, ускользнуть Наверняка это негр; либо проводник, либо официант из вагона-ресторана. Эти люди послушны малейшему его жесту. - Похоже, так оно и есть, - сказал Бонд. - Но как это у него выходит? Как он держит их в таком подчинении? Она выглянула в окно, в расстилающуюся тьму, сквозь которую с грохотом мчался поезд. Затем снова повернулась и посмотрела прямо в спокойные серо-голубые глаза английского разведчика. "Как объяснить это все человеку, - подумала она, - такому рациональному, такому решительному, человеку, который вырос в теплом доме и на освещенной улице. Как объяснить это человеку, никогда не жившему близко к загадочному сердцу тропиков, в полной зависимости от их гнева и тайного яда; человеку, кто не знает, что такое тайна барабанов, не видел чудес и не чувствовал страха, ими внушаемого? Что знает он о каталепсии и обмене мыслями на расстоянии, о шестом чувстве рыб, птиц, негров, об устрашающем смысле, заключенном в белом перышке цыпленка, в сломанной палке, валяющейся на дороге, маленьком кожаном мешочке с костями и травами? А ведь существует еще погоня за тенями, порча и многое другое". Солитер вздрогнула, целая глыба мрачных воспоминаний навалилась на нее. Особенно хорошо запомнился тот первый раз в Умфоре, куда ее ребенком привезла нянька-негритянка. "С вами ничего дурного не будет, мисси. Эта замечательная штука до самой смерти будет вас охранять". И мерзкий старикашка, и зелье, которое он ей дал. И как нянька заставила выпить его до последней капли, и как целую неделю она ночами кричала и не могла заснуть. И как нянька забеспокоилась, а потом неожиданно все вернулось на |
|
|