"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автораты перекатная? Ну, ты об этом пожалеешь! Непременно пожалеешь, запомни мои
слова! Узнаешь, как мстит женщина, когда ее оскорбили! Лаклесс. Стану я жалеть, что от вас избавился!... Миссис Манивуд убегает из комнаты. Явление третье Лаклесс, Xэрриет. Лаклесс. Милочка Хэрриет! Хэрриет. Я воспользовалась ее уходом и тут же к вам возвратилась. Лаклесс. Ох, моя голубка, я еле живой! Хэрриет. Что так? Лаклесс. Да все от нее, от твоей матушки! Хэрриет. Она что, никак не унималась и все вас бранила? Лаклесс. Хуже, хуже!... Хэрриет. Спаси бог, грозилась отвести вас в суд?! Лаклесс. Еще хуже! Она грозилась отвести меня в церковь. Эта женщина великодушно разрешила мне, коли я стану ее мужем, записать весь ее достаток на нее самое. Хэрриет. До чего великодушна, а?! И вы, разумеется, не устояли перед таким предложением? Лаклесс. Гм. А ты что бы мне посоветовала? Xэрриет. Уж конечно, взять ее в жены. Вы были бы прелестной парочкой, такой милой и любящей - загляденье! Да, не всякий день Гименей стряпает жадность да ваше мотовство, ее брань да ваши вирши! Лаклесс. Но я говорю всерьез и от тебя жду серьезности. Ты же знаешь, как плачевны мои дела и как богата твоя матушка. Право, это будет весьма благоразумный поступок! Хэрриет. Уж такой благоразумный, страх! (Смеется.) Люди скажут: "Господи милостивый, а мы и не знали, что у мистера Лаклесса столько благоразумия!" Подобный шаг заставит сразу позабыть о всех ваших прежних безрассудствах. Лаклесс. Еще бы! Но, милочка Хэрриет, могу ли я решиться навсегда потерять тебя? Однако при том, как теперь обстоят наши дела, я не вижу возможности для нашего счастья. Что ж, буду утешаться тем, что сумел быть тебе хоть сколько-нибудь полезным! Поверь, все мое существо противится мысли о нашей разлуке. Будь я в силах жениться на тебе... Хэрриет. О, я весьма вам признательна! Я, конечно, вам верю, можете не клясться! Лаклесс. И ты так легко уступаешь благоразумию и готова расстаться со мной? Я бы не хотел, чтоб мое счастье покупалось ценой твоего. Хэрриет. Благодарствуйте, сударь! И вы еще можете меня попрекать?... Нет, ваше тщеславие невыносимо!... Лаклесс. Итак, я решился! Отныне, моя хозяюшка, я ваш! Хэрриет. Погодите, сударь! Мне еще надо вам кое-что сказать. Вы мерзавец! И знайте: я это не в сердцах, я просто не понимаю, как я могла хорошо о вас думать, что за дура была! (Плачет.) Лаклесс. Ха-ха-ха! Ну вот, попалась! Да неужто ты могла решить, милочка |
|
|