"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора

ты перекатная? Ну, ты об этом пожалеешь! Непременно пожалеешь, запомни мои
слова! Узнаешь, как мстит женщина, когда ее оскорбили!
Лаклесс. Стану я жалеть, что от вас избавился!...
Миссис Манивуд убегает из комнаты.


Явление третье

Лаклесс, Xэрриет.
Лаклесс. Милочка Хэрриет!
Хэрриет. Я воспользовалась ее уходом и тут же к вам возвратилась.
Лаклесс. Ох, моя голубка, я еле живой!
Хэрриет. Что так?
Лаклесс. Да все от нее, от твоей матушки!
Хэрриет. Она что, никак не унималась и все вас бранила?
Лаклесс. Хуже, хуже!...
Хэрриет. Спаси бог, грозилась отвести вас в суд?!
Лаклесс. Еще хуже! Она грозилась отвести меня в церковь. Эта женщина
великодушно разрешила мне, коли я стану ее мужем, записать весь ее достаток
на нее самое.
Хэрриет. До чего великодушна, а?! И вы, разумеется, не устояли перед
таким предложением?
Лаклесс. Гм. А ты что бы мне посоветовала?
Xэрриет. Уж конечно, взять ее в жены. Вы были бы прелестной парочкой,
такой милой и любящей - загляденье! Да, не всякий день Гименей стряпает
подобное блюдо! Уж то-то затейливое рагу - ее старость да ваша молодость, ее
жадность да ваше мотовство, ее брань да ваши вирши!
Лаклесс. Но я говорю всерьез и от тебя жду серьезности. Ты же знаешь,
как плачевны мои дела и как богата твоя матушка. Право, это будет весьма
благоразумный поступок!
Хэрриет. Уж такой благоразумный, страх! (Смеется.) Люди скажут:
"Господи милостивый, а мы и не знали, что у мистера Лаклесса столько
благоразумия!" Подобный шаг заставит сразу позабыть о всех ваших прежних
безрассудствах.
Лаклесс. Еще бы! Но, милочка Хэрриет, могу ли я решиться навсегда
потерять тебя? Однако при том, как теперь обстоят наши дела, я не вижу
возможности для нашего счастья. Что ж, буду утешаться тем, что сумел быть
тебе хоть сколько-нибудь полезным! Поверь, все мое существо противится мысли
о нашей разлуке. Будь я в силах жениться на тебе...
Хэрриет. О, я весьма вам признательна! Я, конечно, вам верю, можете не
клясться!
Лаклесс. И ты так легко уступаешь благоразумию и готова расстаться со
мной? Я бы не хотел, чтоб мое счастье покупалось ценой твоего.
Хэрриет. Благодарствуйте, сударь! И вы еще можете меня попрекать?...
Нет, ваше тщеславие невыносимо!...
Лаклесс. Итак, я решился! Отныне, моя хозяюшка, я ваш!
Хэрриет. Погодите, сударь! Мне еще надо вам кое-что сказать. Вы
мерзавец! И знайте: я это не в сердцах, я просто не понимаю, как я могла
хорошо о вас думать, что за дура была! (Плачет.)
Лаклесс. Ха-ха-ха! Ну вот, попалась! Да неужто ты могла решить, милочка