"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора

"Поэтов не пускают!" В жизни не видала такого постояльца! Пол весь залит
чернилами, на окнах разные стихи понаписаны, а дверь того и гляди рухнет -
так в нее кредиторы ломятся!
Лаклесс. Да пусть бы весь ваш дом рухнул к чертям, чтоб только и
уцелела одна милочка Хэрриет!
Миссис Манивуд. Постыдились бы, сударь!...
Лаклесс. А я, сударыня, перенял вашу тактику. Плачу вам той же монетой.
Миссис Манивуд. Хоть какой бы заплатил, сударь!...
Лаклесс. Послушайте, хозяйка, ни одна разумная женщина не может
потребовать больше того, что я сейчас сделаю: я предъявлю вам содержимое
моих карманов, и, коли вам охота, забирайте все, что в них сыщется.
(Выворачивает карманы.)
Миссис Манивуд. И не стыдно вам этак меня морочить! Нет, сударь, вы мне
выложите все наличностью, если только у нас есть закон!
Лаклесс. Да, но как закон снабдит меня наличностью - вот в чем вопрос!
Я сроду не слыхивал, чтоб закон набивал карманы кому-нибудь кроме стряпчих.
Я уже говорил вам и повторяю опять, что расплачусь с вами из первых же
денег. Я возлагаю большие надежды на свою пьесу. А покуда паше присутствие
здесь мне помеха - еще, чего доброго, спугнете какой-нибудь из моих
благородных замыслов. Я как раз собирался сочинить одну любовную сцену, и
общество вашей дочери подошло бы мне сейчас куда больше вашего.
Миссис Манивуд. Сочинить! Сказали бы прямо - разыграть. Да вот беда - я
помешала! Только знайте: я сама хочу устроиться наперед дочери.
Лаклесс. Вы сами?!
Миссис Манивуд. Да, сударь, я сама! Кто же не знает, что с тех пор, как
помер дорогой мой последний муженек, у меня были выгодные предложения. Я
могла взять стряпчего из Нью-Инна * или мистера Вдомберри, акцизного, а еще
двух пасторов на выбор и одного лекаря. Так ведь нет, всеми пренебрегла -
всеми!... Ради вас!...
______________
* [13] Нью-Инн. - Судебные Инны - замкнутые кастовые организации
юристов, которые возглавлялись самыми преуспевающими адвокатами. Нью-Инн
находился в районе Друри-Лейн, неподалеку от театра. Юристы этого Инна
разбирали случаи, не зафиксированные в "общем праве", исходя из приказов
лорда-канцлера.

Лаклесс. Ради меня?!
Миссис Манивуд. Нешто вы не видели доказательств моей страсти - да еще
таких, от которых ущерб чести! (Всхлипывает.)
Лаклесс. Я, конечно, имел доказательства вашей страсти, и притом
прегромкие, только я их приписывал не любви, а гневу.
Миссис Манивуд. А ведь то была любовь! Она самая, чтоб мне не сойти с
места!
Лаклесс. Черт возьми! Это будет похуже, чем набег кредиторов!
Миссис Манивуд. Не можете расплатиться деньгами - заплатите любовью! А
что я поступилась своей женской скромностью, тому извинением моя страсть.
Пусть люди судят об этом как хотят, но если вы дадите мне сберечь весь мой
достаток, я по гроб жизни буду вашей.
Лаклесс. Ой-ля-ля!
Миссис Манивуд. Это так-то ты принимаешь мое объяснение в любви, голь