"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора

Явление первое

Комната Лаклесса в доме миссис Манивуд.
Миссис Манивуд, Харриет, Лаклесс.
Миссис Манивуд. Вы мне все про пьесы да про театры, а я вам говорю -
платите, мистер Лаклесс! От этих ваших обещанных бенефисов столько же проку,
сколько от бесплатного билета в несостоявшейся лотерее. Довольно я ждала,
хватит! Вот уж никак не думала, что пущу в дом поэта! Как я его не
распознала под расшитым кафтаном!
Лаклесс. А разве под ним зачастую не скрывается бедность? Шитье да
кружева - первые ее приметы. Так почему бы поэту не расхаживать в том же
платье, что и придворному?
Миссис Манивуд. Вам все шуточки, а мне - слезки!
Лаклесс. Это как сказать. Ведь меня подпирает нужда, не вас. Вид-то у
меня авантажный, но если вы не сжалитесь и по покормите меня нынче обедом, у
меня совсем живот подведет.
Миссис Манивуд. Ну, это вам не грозит! Вы всегда получите обед, хотя
вам для этого придется обойти все до единой окрестные харчевни. В первый-то
раз вас охотно пустят, а во второй, думаю, вы сами не станете их беспокоить.
Лаклесс. И то верно. Только если вы меня выпустите из дому, черта с два
я вернусь к вам обратно!
Миссис Манивуд. Заплатите, что задолжали, сударь, и гуляйте себе на
здоровье.
Лаклесс. С радостью, сударыня. Принесите мне перо и чернила, и я тут же
выдам вам вексель.
Миссис Манивуд. Что придумали! Да кто его учтет-то? Уж не тот ли
книготорговец? У него, чай, векселей ваших скопилось не меньше, чем вашей
писанины. Товар надежный - такой, видать, залежится и на полке, и в
письменном столе.
Xэрриет. Ну зачем вы, маменька, так безжалостно его обижаете?
Миссис Манивуд. А ты уж, заступница, тут как тут. Ступай-ка лучше
отсюда! Еще погубит тебя, часом, заместо расплаты. Сейчас же к себе! И
запомни: если я еще хоть раз увижу вас вместе, я выкину тебя из дому,
Хэрриет уходит.


Явление второе

Лаклесс, миссис Манивуд.
Лаклесс. Отводите на мне душу сколько вам угодно, сударыня, только
пожалейте бедняжку Xэрриет.
Миссис Манивуд. Ну да, все яснее ясного. Я давно догадываюсь, что вы с
ней уже поладили. Ведь до чего подлый человек! Мало того, что три месяца в
доме живет - гроша не платит, так он еще дочку мою погубить задумал!
Лаклесс. Я люблю ее всем сердцем. Я готов отдать ей все сокровища мира.
Миссис Манивуд. Как же! Да только где они, ваши сокровища?! А потому,
пожалуйста, уж оставьте ее! Замки-то все ваши - воздушные! И чтоб вам
поселиться в одном из них, так нет - ко мне пожаловали! Знайте: если вы
когда-нибудь съедете (а я крепко надеюсь, что этого долго ждать не
придется), я повешу на двери объявление пребольшими красными буквами: