"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора

______________
* [77] Лета - река забвения в античном Аиде (царстве мертвых).
** [78] Здесь пародия на сцены узнавания из пьес Драйдена, в
особенности "Соперниц" (1664).

Бантамец. Так точно.
Лаклесс (обнимая его). О мой Гонзальво!...
Бантамец. О милый принц!...
Лаклесс. Но скажи, как тебе удалось разыскать меня?
Бантамец. Я хотел было дать объявление в "Вечернюю газету" с обещанием
награды, но сперва пошел к процентщице, про которую говорил купец; и когда я
спрашивал у нее про вас, в лавку вошел слуга, принесший в заклад вашу шляпу.
(Ах, как печалит меня мысль о том, что королевский отпрыск вынужден был
заложить свой головной убор!) Женщина сказала мне, что как раз этот малый и
принес к ним драгоценный камень, а уже от слуги я узнал ваш адрес,
Лаклесс. Вот чудеса!
Снаружи доносится звук почтового рожка.
Входит вестник.
Вестник. Из Бантама прибыла депеша с сообщением о смерти тамошнего
короля.
Бантамец (Лаклессу). Сударь, теперь вы становитесь королем. Да
здравствует Генрих Первый, король Бантамский!
Все. Да здравствует Генрих Первый, король Бантамский!
Лаклесс. Вот теперь, Уитмор, я сумею вознаградить тебя за твое
великодушие.
Уитмор. Поверь, судьба уже вознаградила меня сторицей, даровав счастье
моему другу.
Лаклесс. Спасибо тебе, дружище! Но я в неоплатном долгу перед Фортуной
за то, что она дала мне возвысить владычицу моей души и возвести ее на
бантамский престол. Теперь вы можете снять маску, сударыня. А вы, друзья,
прокричите еще раз: да здравствует Генри и Харриет, король и королева
Бантама!
Все. Ура!
Xэрриет.

Пускай другим желанен трон,
Пусть домогаются корон;
О, дай найти в тебе одном
Корону, трон, монарший дом!
Я во дворце ли иль в лесу
Твою любовь, как дар, несу.

Лаклесс.

За жизнь без милой и в раю
Я проклял бы судьбу свою.
Прекрасней было бы, ей-ей,
Делить мне на груди твоей.
Ты, не боясь беды и зла,
В моих объятьях бы спала.