"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора ______________
* [77] Лета - река забвения в античном Аиде (царстве мертвых). ** [78] Здесь пародия на сцены узнавания из пьес Драйдена, в особенности "Соперниц" (1664). Бантамец. Так точно. Лаклесс (обнимая его). О мой Гонзальво!... Бантамец. О милый принц!... Лаклесс. Но скажи, как тебе удалось разыскать меня? Бантамец. Я хотел было дать объявление в "Вечернюю газету" с обещанием награды, но сперва пошел к процентщице, про которую говорил купец; и когда я спрашивал у нее про вас, в лавку вошел слуга, принесший в заклад вашу шляпу. (Ах, как печалит меня мысль о том, что королевский отпрыск вынужден был заложить свой головной убор!) Женщина сказала мне, что как раз этот малый и принес к ним драгоценный камень, а уже от слуги я узнал ваш адрес, Лаклесс. Вот чудеса! Снаружи доносится звук почтового рожка. Входит вестник. Вестник. Из Бантама прибыла депеша с сообщением о смерти тамошнего короля. Бантамец (Лаклессу). Сударь, теперь вы становитесь королем. Да здравствует Генрих Первый, король Бантамский! Все. Да здравствует Генрих Первый, король Бантамский! Лаклесс. Вот теперь, Уитмор, я сумею вознаградить тебя за твое великодушие. моему другу. Лаклесс. Спасибо тебе, дружище! Но я в неоплатном долгу перед Фортуной за то, что она дала мне возвысить владычицу моей души и возвести ее на бантамский престол. Теперь вы можете снять маску, сударыня. А вы, друзья, прокричите еще раз: да здравствует Генри и Харриет, король и королева Бантама! Все. Ура! Xэрриет. Пускай другим желанен трон, Пусть домогаются корон; О, дай найти в тебе одном Корону, трон, монарший дом! Я во дворце ли иль в лесу Твою любовь, как дар, несу. Лаклесс. За жизнь без милой и в раю Я проклял бы судьбу свою. Прекрасней было бы, ей-ей, Делить мне на груди твоей. Ты, не боясь беды и зла, В моих объятьях бы спала. |
|
|