"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора

______________
* [75] "Роза" - таверна в Лондоне, на Рассел-стрит в районе
Ковент-Гарден. "Роза" находилась около театра Друри-Лейн; в ней нередко
устраивала свои оргии тогдашняя "золотая молодежь".

Тебя бы, свинью,
На корм воронью
Пристроили в петлю б качаться!
Пусть конский навоз
Забьет тебе нос
И грязь, что разлита в округе,
Заполнит твой рот
И глотку зальет
Тебе, проходимцу-пьянчуге!

Лаклесс. Успокойтесь, сударыня, прошу вас.
Сэр Джон (про себя). А она прехорошенькая! Если я возьму ее в служанки,
это будет всего лишь актом милосердия.
Констебль. Ничего не скажешь - хорошенькая! Если этак обходятся с
должностными лицами, то пусть сам черт нанимается в констебли! Да знаете ли
вы, сударыня, кто мы такие?
Миссис Чтиво. Вы мошенник, сударь!
Констебль. К вашему сведению, сударыня, днем я справляю должность
констебля, а ночью - мирового судьи.
Миссис Чтиво. Днем вы ястреб, сударь, а ночью - сова!
Констебль.

Такую брань стерпеть не в силах я!
Констебль ведь тут и мировой судья.
Я думаю, что вы смирили б гнев,
Недельку в Брайдуэлле * посидев;
______________
* [76] Брайдуэлл - исправительный дом для женщин, находившийся с 1553
по 1864 г. в лондонском районе Брайдуэлл и получивший по нему свое название.

Коноплю бы пощипали,
А уж ежели бы
Хоть разок под плеть попали -
Стали б вежливы.
Вы струсили? Ну что ж, могу помочь:
Гинею в лапу - и дуйте прочь!

Миссис Чтиво. Ах, сэр Джон, вы, очевидно, здесь за старшего. Так вот:
если уж вы запрещаете наш спектакль, разрешите хоть станцевать!

С Джонни нашим
Славно спляшем,
Будут пляски до утра;
Брось притворство
И упорство,