"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора ______________
* [75] "Роза" - таверна в Лондоне, на Рассел-стрит в районе Ковент-Гарден. "Роза" находилась около театра Друри-Лейн; в ней нередко устраивала свои оргии тогдашняя "золотая молодежь". Тебя бы, свинью, На корм воронью Пристроили в петлю б качаться! Пусть конский навоз Забьет тебе нос И грязь, что разлита в округе, Заполнит твой рот И глотку зальет Тебе, проходимцу-пьянчуге! Лаклесс. Успокойтесь, сударыня, прошу вас. Сэр Джон (про себя). А она прехорошенькая! Если я возьму ее в служанки, это будет всего лишь актом милосердия. Констебль. Ничего не скажешь - хорошенькая! Если этак обходятся с должностными лицами, то пусть сам черт нанимается в констебли! Да знаете ли вы, сударыня, кто мы такие? Миссис Чтиво. Вы мошенник, сударь! Констебль. К вашему сведению, сударыня, днем я справляю должность констебля, а ночью - мирового судьи. Миссис Чтиво. Днем вы ястреб, сударь, а ночью - сова! Такую брань стерпеть не в силах я! Констебль ведь тут и мировой судья. Я думаю, что вы смирили б гнев, Недельку в Брайдуэлле * посидев; ______________ * [76] Брайдуэлл - исправительный дом для женщин, находившийся с 1553 по 1864 г. в лондонском районе Брайдуэлл и получивший по нему свое название. Коноплю бы пощипали, А уж ежели бы Хоть разок под плеть попали - Стали б вежливы. Вы струсили? Ну что ж, могу помочь: Гинею в лапу - и дуйте прочь! Миссис Чтиво. Ах, сэр Джон, вы, очевидно, здесь за старшего. Так вот: если уж вы запрещаете наш спектакль, разрешите хоть станцевать! С Джонни нашим Славно спляшем, Будут пляски до утра; Брось притворство И упорство, |
|
|