"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора

секту.

Синьор Опера.

Всеобщие вопли,
Рулады солиста,
От воя и свиста
Дрожала земля,
Зал шикал и хлопал,
Я грянулся об пол,
Когда выводил я свои тру-ля-ля.

Поэт. А с вами, мсье Пантомим, что стряслось?
Пантомим делает знаки, указывая на шею.
Он сломал шею, бедняжка! А вы, минхер ван Требл, что вас привело сюда?
А вас, миссис Чтиво?
Миссис Чтиво.

Девицу пожалейте -
Удел ей высший дан;
Но, право, легче плети,
Чем девственницы сан.
Как накануне свадьбы
Печально умирать,
Мне жизни не терять бы -
Невинность потерять...

Поэт. Бедная леди!
Харон. Господа хорошие, надвигается шторм - баллов восемь-девять, не
меньше. Пожалуйте в лодки!
Все, кроме Лаклесса, уходят.

Лаклесс (публике). Заметьте, друзья, с какой важностью вышагивают эти
люди. А сейчас, милостивые государи, появится арапка. Она спляшет вам
сарабанду под аккомпанемент кастаньет.
Появляется арапка, танцует, исчезает.
А вот, дамы и господа, возвращается наш поэт, а с ним вместе -
книготорговец Карри, состоящий нынче премьер-министром при Ахинее.
Входят книготорговец и поэт.
Поэт. "Это очень странно". *
______________
* [64] Цитата из пьесы Шекспира "Гамлет" (I действие, II сцена).

Книготорговец. И тем не менее это правда. Видели вы ее глаза?
Поэт. Скажите лучше - уши! Ведь через них в нее вошла любовь. Внимая
пению синьора Опера, она вообразила, что он красавец.
Книготорговец. Она таяла под звуки его голоса, заметили?
Поэт. Мне почудилось, будто предо мной вторая Дидона *. Казалось, вся
ее душа сосредоточилась во взгляде, а оттуда переместилась в слух.
______________