"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу авторасекту.
Синьор Опера. Всеобщие вопли, Рулады солиста, От воя и свиста Дрожала земля, Зал шикал и хлопал, Я грянулся об пол, Когда выводил я свои тру-ля-ля. Поэт. А с вами, мсье Пантомим, что стряслось? Пантомим делает знаки, указывая на шею. Он сломал шею, бедняжка! А вы, минхер ван Требл, что вас привело сюда? А вас, миссис Чтиво? Миссис Чтиво. Девицу пожалейте - Удел ей высший дан; Но, право, легче плети, Чем девственницы сан. Как накануне свадьбы Печально умирать, Мне жизни не терять бы - Поэт. Бедная леди! Харон. Господа хорошие, надвигается шторм - баллов восемь-девять, не меньше. Пожалуйте в лодки! Все, кроме Лаклесса, уходят. Лаклесс (публике). Заметьте, друзья, с какой важностью вышагивают эти люди. А сейчас, милостивые государи, появится арапка. Она спляшет вам сарабанду под аккомпанемент кастаньет. Появляется арапка, танцует, исчезает. А вот, дамы и господа, возвращается наш поэт, а с ним вместе - книготорговец Карри, состоящий нынче премьер-министром при Ахинее. Входят книготорговец и поэт. Поэт. "Это очень странно". * ______________ * [64] Цитата из пьесы Шекспира "Гамлет" (I действие, II сцена). Книготорговец. И тем не менее это правда. Видели вы ее глаза? Поэт. Скажите лучше - уши! Ведь через них в нее вошла любовь. Внимая пению синьора Опера, она вообразила, что он красавец. Книготорговец. Она таяла под звуки его голоса, заметили? Поэт. Мне почудилось, будто предо мной вторая Дидона *. Казалось, вся ее душа сосредоточилась во взгляде, а оттуда переместилась в слух. ______________ |
|
|