"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора "Сука", "тварь", "исчадье ада"?
Враждовать по-светски надо! Джоан. Дорогой! Панч. Ангел мой! Оба. О души моей отрада! Танцуют и уходят. Лаклесс. А теперь, милостивые государи, появляется Харон с поэтом. Между ними идет спор, потому что поэту и здесь охота прокатиться на дармовщинку. Входят Харон и поэт. Харон. Нечего мне, сударь, зубы-то заговаривать: платите, и все! И чем только эти писатели на земле занимаются, в толк не возьму! Вас возить - все равно что какого-нибудь служилого. Эти красные мундиры да черные мантии * столько раз меня обманывали, что я положил себе за правило брать с них деньги вперед. * [56] То есть военные и судейские. Поэт. И что за наказание быть бедняком! Мое тело две недели ждало погребения в том мире. А этот малый целый месяц держал мой дух здесь, пока сам на том берегу загорал на солнышке, и все потому, что денег у меня нет. Слушай, будь любезен, укажи дорогу ко дворцу Ахинеи! Харон. Ко дворцу Ахинеи? Ха-ха-ха! Да что вам там делать? В этаких-то лохмотьях да к Ахинее! Еще к Аполлону - туда-сюда. Поэт. Неужто ты, приятель, никогда не возил к Ахинее оборванцев? Харон. Нет, отчего же, возил, наверно. Только давно это было, сударь, право слово, А если вам действительно туда и вы взаправду поэт, чему подтверждением ваш вид, так у вас должна быть рекомендация от Ахинеиного посредника, мистера Как-его-там, того, что сочиняет прекрасные оды *. Ну да ладно, чтоб избавиться от ваших стихов, перевезу я вас за счет матушки Ахинеи. Она платит за всех своих несостоятельных почитателей. Взгляните на этот счетец, сударь! По мне, так она лучшая из всех загробных богинь. ______________ * [57] Имеется в виду Колли Сиббер, который подвизался также и на поэтическом поприще. В 1730 г. он получил пожизненное звание "поэта-лауреата Англии". Поэт (читает). "С Ахинеи за перевозку духов с октября месяца сего года *. Перевезено: ______________ |
|
|