"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора

"Сука", "тварь", "исчадье ада"?
Враждовать по-светски надо!

Джоан.

Дорогой!

Панч.

Ангел мой!

Оба.

О души моей отрада!

Танцуют и уходят.
Лаклесс. А теперь, милостивые государи, появляется Харон с поэтом.
Между ними идет спор, потому что поэту и здесь охота прокатиться на
дармовщинку.
Входят Харон и поэт.
Харон. Нечего мне, сударь, зубы-то заговаривать: платите, и все! И чем
только эти писатели на земле занимаются, в толк не возьму! Вас возить - все
равно что какого-нибудь служилого. Эти красные мундиры да черные мантии *
столько раз меня обманывали, что я положил себе за правило брать с них
деньги вперед.
______________
* [56] То есть военные и судейские.

Поэт. И что за наказание быть бедняком! Мое тело две недели ждало
погребения в том мире. А этот малый целый месяц держал мой дух здесь, пока
сам на том берегу загорал на солнышке, и все потому, что денег у меня нет.
Слушай, будь любезен, укажи дорогу ко дворцу Ахинеи!
Харон. Ко дворцу Ахинеи? Ха-ха-ха! Да что вам там делать? В этаких-то
лохмотьях да к Ахинее! Еще к Аполлону - туда-сюда.
Поэт. Неужто ты, приятель, никогда не возил к Ахинее оборванцев?
Харон. Нет, отчего же, возил, наверно. Только давно это было, сударь,
право слово, А если вам действительно туда и вы взаправду поэт, чему
подтверждением ваш вид, так у вас должна быть рекомендация от Ахинеиного
посредника, мистера Как-его-там, того, что сочиняет прекрасные оды *. Ну да
ладно, чтоб избавиться от ваших стихов, перевезу я вас за счет матушки
Ахинеи. Она платит за всех своих несостоятельных почитателей. Взгляните на
этот счетец, сударь! По мне, так она лучшая из всех загробных богинь.
______________
* [57] Имеется в виду Колли Сиббер, который подвизался также и на
поэтическом поприще. В 1730 г. он получил пожизненное звание "поэта-лауреата
Англии".

Поэт (читает). "С Ахинеи за перевозку духов с октября месяца сего года
*. Перевезено:
______________