"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора

понимать разницу между хорошенькой свеженькой цитатой, только что выписанной
из классиков, и затрепанной фразой, которая на устах у каждого
хвастуна-педанта и переходит из рук в руки не хуже какой-нибудь
университетской шлюхи. (Уходит.)


Явление пятое

Маккулатур, Махом, Каламбур, Кляксс и Монстр.
Монстр. Сударь, я принес вам памфлет против правительства.
Маккулатур. Нет, сударь, такого не возьму. (В сторону.) У меня уже два
набраны.
Монстр. Тогда, сударь, возьмите статью в защиту правительства.
Маккулатур. На кой черт мне мараться! Все равно их публика не берет!
Монстр. Могу предложить перевод "Энеиды" Вергилия, с комментариями,
если только мы сойдемся в цене.
Маккулатур. А сколько вы просите?
Монстр. Сначала прочтите стихи, иначе как же вы будете судить об их
достоинствах?
Маккулатур. Нет, сударь, такой привычки у меня нет. Но мне так: стихи
это стихи, памфлет это памфлет, и вес. Принесите мне объемистый том с
заманчивым титульным листом, напечатанный крупным шрифтом на хорошей бумаге,
и чтоб переплетен был в кожу с золотым тиснением, и я берусь его продать.
Вы, сочинители, воображаете, будто люди покупают книги для чтения. Нет,
милейший, книги предназначены для украшения наших библиотек, подобно тому,
как зеркала, картины, стулья и кровати составляют убранство других наших
комнат. А меня, сударь, нисколько не соблазняет ваш титульный Лист! Однако
для поддержания молодого таланта я могу напечатать ваши стихи за свой счет.
Монстр. А за чей счет, сэр, я буду кормиться?
Маккулатур. За чей? За мой, конечно. Я, сэр, так же покровительствую
учености, как голландцы торговле. У меня всякий, кто способен заработать
кусок хлеба, его получит. Итак, сударь, коли желаете, присаживайтесь к моему
столу. Здесь вы получите необходимую вам пищу: сытную молочную кашу, иногда
дважды в день, а это самая что ни на есть подходящая и здоровая пища для
людей умственных. Мне сейчас до зарезу нужен переводчик, мой как раз угодил
в Ньюгет * за мелкие кражи: хотел, бедняга, перевести кое-что с прилавка в
свой карман.
______________
* [41] Старинная лондонская тюрьма; получила свое название от
городских ворот в Сити; здание снесено в 1902 г.

Монстр. Но боюсь, я не пригоден для подобной работы: я ведь не знаю ни
одного языка, кроме родного.
Маккулатур. Так как же вы переводили Вергилия?!
Монстр. А я переводил его из Драйдена *.
______________
* [42] Перевод поэмы древнеримского поэта Вергилия "Энеида", сделанный
Драйденом в последнее десятилетие его жизни и изданный в 1699 г., сыграл
заметную роль в развитии английской литературы.