"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу авторапонимать разницу между хорошенькой свеженькой цитатой, только что выписанной
из классиков, и затрепанной фразой, которая на устах у каждого хвастуна-педанта и переходит из рук в руки не хуже какой-нибудь университетской шлюхи. (Уходит.) Явление пятое Маккулатур, Махом, Каламбур, Кляксс и Монстр. Монстр. Сударь, я принес вам памфлет против правительства. Маккулатур. Нет, сударь, такого не возьму. (В сторону.) У меня уже два набраны. Монстр. Тогда, сударь, возьмите статью в защиту правительства. Маккулатур. На кой черт мне мараться! Все равно их публика не берет! Монстр. Могу предложить перевод "Энеиды" Вергилия, с комментариями, если только мы сойдемся в цене. Маккулатур. А сколько вы просите? Монстр. Сначала прочтите стихи, иначе как же вы будете судить об их достоинствах? Маккулатур. Нет, сударь, такой привычки у меня нет. Но мне так: стихи это стихи, памфлет это памфлет, и вес. Принесите мне объемистый том с заманчивым титульным листом, напечатанный крупным шрифтом на хорошей бумаге, и чтоб переплетен был в кожу с золотым тиснением, и я берусь его продать. Вы, сочинители, воображаете, будто люди покупают книги для чтения. Нет, милейший, книги предназначены для украшения наших библиотек, подобно тому, комнат. А меня, сударь, нисколько не соблазняет ваш титульный Лист! Однако для поддержания молодого таланта я могу напечатать ваши стихи за свой счет. Монстр. А за чей счет, сэр, я буду кормиться? Маккулатур. За чей? За мой, конечно. Я, сэр, так же покровительствую учености, как голландцы торговле. У меня всякий, кто способен заработать кусок хлеба, его получит. Итак, сударь, коли желаете, присаживайтесь к моему столу. Здесь вы получите необходимую вам пищу: сытную молочную кашу, иногда дважды в день, а это самая что ни на есть подходящая и здоровая пища для людей умственных. Мне сейчас до зарезу нужен переводчик, мой как раз угодил в Ньюгет * за мелкие кражи: хотел, бедняга, перевести кое-что с прилавка в свой карман. ______________ * [41] Старинная лондонская тюрьма; получила свое название от городских ворот в Сити; здание снесено в 1902 г. Монстр. Но боюсь, я не пригоден для подобной работы: я ведь не знаю ни одного языка, кроме родного. Маккулатур. Так как же вы переводили Вергилия?! Монстр. А я переводил его из Драйдена *. ______________ * [42] Перевод поэмы древнеримского поэта Вергилия "Энеида", сделанный Драйденом в последнее десятилетие его жизни и изданный в 1699 г., сыграл заметную роль в развитии английской литературы. |
|
|