"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора Лаклесс, Уитмор, миссис Манивуд.
Лаклесс. Что-то не помню, чтоб с этих губ слетали подобные слова. Миссис Манивуд. Ха-ха-ха! Изволите шутить! Ха-ха-ха! Лаклесс. Послушай, Уитмор, кажется, ты наделен даром противоборствовать ведьмовским козням. Ты можешь утихомирить бурю! Право, я скорей поверил бы, что возможно остановить в полете пушечное ядро, чем унять ее брань. Миссис Манивуд. Ха-ха-ха! (Уитмору.) С ним не соскучишься, сударь! И всегда-то он придумает какое-нибудь сравнение! Уитмор. Ну, я откланиваюсь, Лаклесс. Скоро опять тебя навещу. Лаклесс. Приходи поскорее, прошу тебя. Ты водворил в доме такой мир и спокойствие, каких я просто не помню. Явление одиннадцатое Лаклесс, миссис Манивуд, Джек. Миссис Манивуд. Ой и чудак же вы, мистер Лаклесс: ну к чему такие сценки при посторонних?! Лаклесс. Посетители удалились, и теперь, как водится у супругов, мы можем снова поносить друг дружку на чем свет стоит. Миссис Манивуд. Так-то вы мне отплачиваете, сударь?! Лаклесс. Да я заплачу, сударыня, ей-богу! Миссис Манивуд. Зачем же я буду вперед брать, сударь! И вообще, не надо мне от вас никакой платы. Коли придется вам жить здесь весь квартал - а, надеюсь, так тому и быть, я и фартинга с вас не спрошу! А я предпочел бы целый год быть предметом ее ненависти, чем полчаса - предметом любви. Миссис Манивуд. Отчего это вам вздумалось устроить мне этот сюрприз с деньгами? Отчего не сказали, что собираетесь заплатить? Лаклесс. Как же не говорил?! Миссис Манивуд. Ну да, говорили про пьесу и про всякую другую ерунду, а словом не обмолвились, что велели этому джентльмену заплатить мне. И до чего милый, добрый да приятный господин, благослови его бог! А вы такой чудак, прямо страх!... Но в душе вы человек честный, я ему так вас и описала, он сам это, без сомнения, подтвердит. Лаклесс (в сторону). Ага! Я догадываюсь, в чем дело! Видно, я сдержал слово, еще не давши его. (К Манивуд.) Он заплатил вам серебром или золотом? Миссис Манивуд. Одним чистым золотом! Лаклесс. У меня там в спальне куча серебра, тоже от него. Окажите мне любезность - обменяйте ваше золото на мое серебро! Вам с ним в лавке будет сподручней. Миссис Манивуд. Почту за удовольствие, сударь. Лаклесс. Джек, тащи сюда мешок номер один! (К Манивуд.) Пожалуйста, сосчитайте деньги, сударыня, и выложите сюда на стол. Миссис Манивуд. Да их и считать не велик труд! Малая горсточка, бог свидетель! Лаклесс забирает деньги. Джек. Сударь, мешок до того тяжелый - мне его не втащить. Лаклесс. Тогда хватай эту тушу и волоки вон! |
|
|