"Генри Филдинг. Авторский фарс с кукольным представлением (Фарсы) " - читать интересную книгу автора

Лаклесс, Уитмор, миссис Манивуд.
Лаклесс. Что-то не помню, чтоб с этих губ слетали подобные слова.
Миссис Манивуд. Ха-ха-ха! Изволите шутить! Ха-ха-ха!
Лаклесс. Послушай, Уитмор, кажется, ты наделен даром противоборствовать
ведьмовским козням. Ты можешь утихомирить бурю! Право, я скорей поверил бы,
что возможно остановить в полете пушечное ядро, чем унять ее брань.
Миссис Манивуд. Ха-ха-ха! (Уитмору.) С ним не соскучишься, сударь! И
всегда-то он придумает какое-нибудь сравнение!
Уитмор. Ну, я откланиваюсь, Лаклесс. Скоро опять тебя навещу.
Лаклесс. Приходи поскорее, прошу тебя. Ты водворил в доме такой мир и
спокойствие, каких я просто не помню.


Явление одиннадцатое

Лаклесс, миссис Манивуд, Джек.
Миссис Манивуд. Ой и чудак же вы, мистер Лаклесс: ну к чему такие
сценки при посторонних?!
Лаклесс. Посетители удалились, и теперь, как водится у супругов, мы
можем снова поносить друг дружку на чем свет стоит.
Миссис Манивуд. Так-то вы мне отплачиваете, сударь?!
Лаклесс. Да я заплачу, сударыня, ей-богу!
Миссис Манивуд. Зачем же я буду вперед брать, сударь! И вообще, не надо
мне от вас никакой платы. Коли придется вам жить здесь весь квартал - а,
надеюсь, так тому и быть, я и фартинга с вас не спрошу!
Лаклесс. Ой-ля-ля! (В сторону.) Сейчас опять заведет про свои чувства!
А я предпочел бы целый год быть предметом ее ненависти, чем полчаса -
предметом любви.
Миссис Манивуд. Отчего это вам вздумалось устроить мне этот сюрприз с
деньгами? Отчего не сказали, что собираетесь заплатить?
Лаклесс. Как же не говорил?!
Миссис Манивуд. Ну да, говорили про пьесу и про всякую другую ерунду, а
словом не обмолвились, что велели этому джентльмену заплатить мне. И до чего
милый, добрый да приятный господин, благослови его бог! А вы такой чудак,
прямо страх!... Но в душе вы человек честный, я ему так вас и описала, он
сам это, без сомнения, подтвердит.
Лаклесс (в сторону). Ага! Я догадываюсь, в чем дело! Видно, я сдержал
слово, еще не давши его. (К Манивуд.) Он заплатил вам серебром или золотом?
Миссис Манивуд. Одним чистым золотом!
Лаклесс. У меня там в спальне куча серебра, тоже от него. Окажите мне
любезность - обменяйте ваше золото на мое серебро! Вам с ним в лавке будет
сподручней.
Миссис Манивуд. Почту за удовольствие, сударь.
Лаклесс. Джек, тащи сюда мешок номер один! (К Манивуд.) Пожалуйста,
сосчитайте деньги, сударыня, и выложите сюда на стол.
Миссис Манивуд. Да их и считать не велик труд! Малая горсточка, бог
свидетель!
Лаклесс забирает деньги.
Джек. Сударь, мешок до того тяжелый - мне его не втащить.
Лаклесс. Тогда хватай эту тушу и волоки вон!