"Генри Филдинг. Амелия" - читать интересную книгу автора

арестантская в Сент-Джайлзе {15} не извергала существа более оборванного и
грязного.
Описать данную особу столь подробно нас побудили два примечательных
обстоятельства: во-первых, это страшилище застали на месте преступления с
миловидным юношей, а во-вторых, что более поучительно в нравственном смысле,
сколь бы злосчастной ни казалась читателю судьба Молль, никто из обитателей
тюрьмы не мог соперничать с ней веселостью нрава.
Так вот, приблизясь к мистеру Буту с улыбкой или скорее ухмылкой на
физиономии, Молль-с бельмом попросила у него денег на глоток джина и, когда
Бут признался, что в кармане у него ни единого пенса, ответила:
- Чтоб тебе повылазило; гляжу это на тебя и думаю: ну, малый не промах,
не иначе как из лихих уздечек {На воровском жаргоне это слово означает
разбой на больших дорогах (примеч. Г. Филдинга).}, а ты, выходит, мелкий
щипач {На этом же жаргоне так называли карманщиков (примеч. Г. Филдинга).},
чума тебе в брюхо!
Разразившись после этого потоком проклятий, перемежаемых словечками,
повторить которые мы не решаемся, она уже собиралась было дать волю рукам,
но тут один долговязый арестант, пристально рассматривавший Бута, подошел к
ним, схватил Молль за плечо, обозвал ее шлюхой и, оттолкнув в сторону, велел
более к джентльмену не приставать.
Наружность этого субъекта тоже нельзя было назвать чересчур
располагающей. Его длинное бескровное лицо обросло рыжей щетиной
двухнедельной давности. Он был облачен в выцветший черный сюртук, который
явил бы взору куда больше прорех, не будь проглядывавшее сквозь них белье
точно такого же цвета.
Обратясь к мистеру Буту с самым любезным видом, сей джентельмен по
имени Робинсон заметил, что ему крайне огорчительно видеть в таком месте
столь достойного, судя по внешности, человека.
- Мне, сэр, нетрудно догадаться, - прибавил он, - каким образом вы
остались без сюртука, но ведь одежда менее всего служит приметой истинного
джентльмена.
При этих словах он бросил многозначительный взгляд на свой собственный
наряд, словно давая понять, что суждение распространяется и на него самого,
после чего продолжал следующим образом:
- Насколько я понимаю, сэр, вы только что оказались в этом мрачном
пристанище, внушающем отвращение главным образом благодаря злосчастным своим
обитателям; однако человек мудрый научается вскоре даже и это сносить
равнодушно: ведь, что есть, то есть, а чему суждено быть, того не миновать.
Понимание этой истины, которая, сколь ни проста она на вид, суть вершина
всей философии, ставит мудрого человека выше любого несчастья, что может
выпасть на его долю. Надеюсь, сэр, ваше заточение не вызвано каким-нибудь
ужасным несчастьем; но, какова бы ни была причина, уверьтесь, что иначе и не
могло случиться, ибо все происходит в силу роковой неизбежности {16}, и
человек столь же неспособен сопротивляться ударам судьбы, как тачка - тому,
кто ее толкает.
Мистер Бут был весьма обязан мистеру Робинсону за избавление от
посягательств со стороны Молль-с бельмом и, кроме того, в самом поведении
Робинсона, несмотря на нищенское его одеяние, проявлялось нечто выделявшее
его из толпы несчастных, коими кишело это узилище, но самое главное,
высказанные им только что суждения во многом совпадали с образом мыслей