"Генри Филдинг. Амелия" - читать интересную книгу автора

проистекающей от воздействия судьбы, и неизбежности, проистекающей от
воздействия страсти, каковые рассуждения, способные составить изрядный
трактат, мы прибережем до более удобного случая. Исчерпав сей предмет,
собеседники стали осматривать тюрьму и ее обитателей, с наиболее
примечательными из которых мистер Робинсон, находившийся здесь уже не первый
день, вызвался ознакомить мистера Бута.


ГЛАВА 4,


раскрывающая еще некоторые тюремные тайны

Внимание собеседника привлекли сначала три закованных в кандалы
человека, от души веселившихся за бутылкой вина с трубками в зубах. По
словам мистера Робинсона, все трое, как уличные грабители, прекрасно знали,
что ближайшая сессия суда сулит им виселицу. "Вот как мало значит, - заметил
он, - для людей беспечных несчастье, если оно не грозит им сию минуту".
Немного поодаль они увидели распростертого на полу человека, чьи тяжкие
стоны и исступленный вид явно свидетельствовали о крайнем помрачении
рассудка. Этот человек был, по слухам, арестован за какой-то мелкий
проступок, и его жена, которая как раз лежала тогда в родах, узнав об этом,
выбросилась из окна третьего этажа; так, по-видимому, он потерял сразу и ее,
и своего ребенка.
Тут к ним приблизилась весьма миловидная девушка, и мистер Бут, едва
взглянув на нее, не в силах был сдержать своего восхищения ее красотой и
объявил, что само выражение ее лица свидетельствует, по его мнению, о ее
совершеннейшей невинности. Робинсон пояснил, что эта особа угодила сюда за
безделье, буйное поведение и распутство. Поравнявшись с мистером Бутом,
красавица изрыгнула по его адресу проклятье и разразилась потоком
непристойностей, повторить которые мы не рискнем.
Затем на глаза им попалось крохотное существо, горько плакавшее в углу.
"Эта девочка, - сказал мистер Робинсон, - заключена в тюрьму, поскольку ее
отчим, гвардеец-гренадер, показал под присягой, что опасается, как бы она
его не убила или не нанесла ему какого-нибудь увечья, а она не могла найти
никого, кто поручился бы за ее поведение, и вот потому-то судья Трэшер
распорядился отправить ее сюда".
В это время поднялся какой-то шум, вызванный, как оказалось, тем, что
все арестанты сбежались поглядеть, как будут сечь одного парня, попавшегося
на мелкой краже, приговоренного к такому наказанию на последней квартальной
сессии суда; однако любопытствующих постигло вскоре разочарование, поскольку
малый, уже раздетый для экзекуции, доплатил шесть пенсов, после чего был
отпущен безнаказанно.
Едва суматоха улеглась, как поднялся новый переполох: Молль-с бельмом и
несколько ее товарок, окружив арестанта, посаженного за небезызвестные
противоестественные для мужчины действия, о коих не принято
распространяться, стали сами чинить над ним расправу и вполне возможно
прикончили бы свою жертву, не вмешайся один из тюремных надзирателей.
Когда эта потасовка немного утихла, мистер Бут обратил внимание на
молодую женщину в лохмотьях; она сидела на полу и держала на коленях голову