"Генри Филдинг. Служанка-интриганка (фарс) " - читать интересную книгу авторачтоб в этакий холод вы непременно пили перед сном теплое питье и ни за что
не укладывались спать, не надев по крайней мере двух фланелевых рубашек. Олдкасл. Прекрати свою бесстыдную болтовню, слышишь?.. Летиция. Не извольте гневаться, сударь, я ведь только передаю, что мне велено, причем по возможности в краткой и учтивой форме. Олдкасл. Твоя хозяйка - наглая девчонка, и я пожалуюсь ее матери! Летиция. Не поможет. Доверьтесь лучше ее природному добродушию. Послушайте, я вам друг, и, если б нам только удалось преодолеть три малюсеньких препятствия, я, пожалуй, взялась бы устроить ваш брак с моей барышней. Олдкасл. Это какие же препятствия? Летиция. Перво-наперво, сударь, - ваш возраст. Вам, поди, лет шестьдесят шесть? Олдкасл. Ложь! Еще не хватает нескольких... месяцев!.. Летиция. Коли вам меньше - дело поправимое: ведь половина вашего состояния уже возмещает ваши годы. Олдкасл. Что ж, я не поскуплюсь! Летиция. Тогда, сударь, второе - ваши дурные манеры. Это для вас большая помеха: барышня-то моя обожает все тонкое и изящное! Но, думается, и этому делу можно пособить - на то ведь другая половина вашего состояния. Остается последнее препятствие, и, коли мы и его устраним, ручаюсь - она ваша. Это, сударь, ваша отвратительная физиономия, на которую и смотреть-то противно! Олдкасл. Подлая тварь! Я пожалуюсь твоей хозяйке, и тебя беспременно выгонят! Олдкасл. Хороша служба! Летиция. А как же, сударь, конечно! И чтобы доказать вам, каким завидным женихом я вас считаю, я готова сама выйти за вас! Человек с вашими наклонностями и в ваших летах - отличная партия. Ведь у вас небось хватит совести помереть через год, от силы - полтора. А солидная вдовья доля была бы, как я разумею, неплохим вознаграждением за столь долгое сожительство с вами. К тому же я могла бы жить с вами на разных половинах и держать при себе статного камердинера. Если мчится богач За красоткою вскачь, Будет дурой набитой она, сэр, Если вдруг сгоряча Оттолкнет богача И не будет иметь ни хрена, сэр! Бескорыстный роман Не наполнит карман, Подведет с голодухи живот, сэр; А тугой кошелек Все устроит, дай срок, Для любви ее пищу найдет, сэр. Олдкасл. Ах, нахалка! Ты у меня дождешься!.. От волнения прямо дух перехватило. Верно, за полчаса не отдышусь!.. (Уходит.) |
|
|