"Генри Филдинг. Служанка-интриганка (фарс) " - читать интересную книгу автора

Когда любовь дает приказ
Движеньем этих нежных уст,
Сияньем этих милых глаз.
Любовь из сущих всех властей -
Наипрекраснейшая власть,
Ужель не подчинимся ей,
Нам, подданным, дарящей страсть!
Когда бы рок благословил
Той властью, что ему дала,
Людских порывов чистый пыл -
Любовь царила бы одна.
Летиция. Тсс! Молчок! И бегите-ка вы поскорей отсюда! Видите, за угол
завернул мистер Олдкасл. Если он заметит вас вдвоем - вы пропали.

Валентин и Шарлотта уходят.

Сейчас я подразню хорошенько этого старого шута. По-моему, нет большей
наглости, чем когда подобная развалина мешает счастью молодых.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Летиция, Олдкасл.

Оддкасл. Кхе, кхе, кхе! Ей-богу, этот восточный ветер пронизывает до
костей. Нет, кабы не желание повидать мою кралю, право, я ни за что бы не
двинулся нынче из дому,
Летиция. Мое почтение, мистер Олдкасл.
Олдкасл. И мое вам, сударыня. Не примите за обиду, только, ей-богу, я
не имею чести вас знать.
Летиция. Личности вроде вас, сударь, известны многим, кого сами они не
в силах упомнить. Я всего-навсего бедная служанка одной знакомой вам молодой
леди - мисс Шарлотты Хаймен.
Олдкасл. Мое вам нижайшее почтение, сударыня! Надеюсь, ваша барышня в
добром здравии.
Летиция. Да так себе. Она послала меня к вам с небольшим поручением,
сударь.
Олдкасл. О, я счастливейший из смертных!
Летиция. Она просит вас об особом одолжении.
Олдкасл. Почту за честь исполнить ее волю!
Летиция. Так вот: она умоляет вас, если вы хоть капельку ее любите, не
показываться больше ей на глаза.
Олдкасл. Что я слышу?
Летиция. Она девушка благовоспитанная, добрая и учтивая и не хочет
оскорблять вас. А посему велела мне передать вам, что ненавидит вас,
презирает и что вообще вы ей противнее всех на свете. И уж если вы надумали
жениться, она берется рекомендовать вам одну отличную сиделку, которая за
ваши деньги, наверно, согласится оказывать вам любые услуги, вот разве что в
постель с вами не ляжет. А напоследок барышня еще велела посоветовать вам,