"Генри Филдинг. Служанка-интриганка (фарс) " - читать интересную книгу автора Когда любовь дает приказ
Движеньем этих нежных уст, Сияньем этих милых глаз. Любовь из сущих всех властей - Наипрекраснейшая власть, Ужель не подчинимся ей, Нам, подданным, дарящей страсть! Когда бы рок благословил Той властью, что ему дала, Людских порывов чистый пыл - Любовь царила бы одна. Летиция. Тсс! Молчок! И бегите-ка вы поскорей отсюда! Видите, за угол завернул мистер Олдкасл. Если он заметит вас вдвоем - вы пропали. Валентин и Шарлотта уходят. Сейчас я подразню хорошенько этого старого шута. По-моему, нет большей наглости, чем когда подобная развалина мешает счастью молодых. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Летиция, Олдкасл. костей. Нет, кабы не желание повидать мою кралю, право, я ни за что бы не двинулся нынче из дому, Летиция. Мое почтение, мистер Олдкасл. Олдкасл. И мое вам, сударыня. Не примите за обиду, только, ей-богу, я не имею чести вас знать. Летиция. Личности вроде вас, сударь, известны многим, кого сами они не в силах упомнить. Я всего-навсего бедная служанка одной знакомой вам молодой леди - мисс Шарлотты Хаймен. Олдкасл. Мое вам нижайшее почтение, сударыня! Надеюсь, ваша барышня в добром здравии. Летиция. Да так себе. Она послала меня к вам с небольшим поручением, сударь. Олдкасл. О, я счастливейший из смертных! Летиция. Она просит вас об особом одолжении. Олдкасл. Почту за честь исполнить ее волю! Летиция. Так вот: она умоляет вас, если вы хоть капельку ее любите, не показываться больше ей на глаза. Олдкасл. Что я слышу? Летиция. Она девушка благовоспитанная, добрая и учтивая и не хочет оскорблять вас. А посему велела мне передать вам, что ненавидит вас, презирает и что вообще вы ей противнее всех на свете. И уж если вы надумали жениться, она берется рекомендовать вам одну отличную сиделку, которая за ваши деньги, наверно, согласится оказывать вам любые услуги, вот разве что в постель с вами не ляжет. А напоследок барышня еще велела посоветовать вам, |
|
|