"Генри Филдинг. Служанка-интриганка (фарс) " - читать интересную книгу авторано племянница моя распорядилась собой по своему усмотрению.
Олдкасл. Ваша племянница повела себя как... О, черт!.. Я вне себя от возмущения! По ее милости я не полюблю больше ни одну женщину - мое решение бесповоротно! (Уходит разгневанный.) Миссис Хаймен. Что ж, вполне благоразумное решение. Гудолл. Надеюсь, Валентин, ты постараешься в меру своих сил отблагодарить меня за мою отцовскую чуткость и снисходительность. И пусть неприятности, которые ты чуть было не навлек на себя своим сумасбродством, послужат тебе уроком на будущее. Валентин. Поверьте, батюшка: если б для моего исправления было мало одной сыновней благодарности, и тогда меня избавил бы от всех пороков страх за судьбу моей подруги. Я все бы вынес, будь я одинок, Любую муку превозмочь бы мог; Но не печали милой, видит бог! ЭПИЛОГ Поэт наш должен работать много: Для каждой пьесы - два эпилога, Чтоб в зал пустынный мы не сказали: "Как много нынче народу в зале!", Чтоб не хвалили за чуткость зал, Провал? Не нужно дрожать поэту - Кто приплетется на пьесу эту?.. С английской речью тут не пробиться, Ведь итальянец поет, как птица. Хоть двор когда-то изящней был, А все ж английский напев любил. Но итальянцы сегодня боги, И "Dimmi Саго"{*} - в любой берлоге. {* Скажи мне, милый (итал.).} Как нас соседи, должно быть, ценят - Такой поживы для них нигде нет. Француз вломился в край итальянца*, А мы иного должны бояться: Что хлынет войско южан-певцов И разорит нас в конце концов. Но все ж дадим им приют спокойный, Пока страну их калечат войны; Пускай займутся привычным делом - Никто не будет грозить обстрелом. Каменья пеньем сдвигал когда-то Орфей - а эти качают злато... Поэты наши хулят их дружно, Но женщин тоже послушать нужно: "Сатира часто нас обижала, |
|
|