"Генри Филдинг. Служанка-интриганка (фарс) " - читать интересную книгу автора

но племянница моя распорядилась собой по своему усмотрению.
Олдкасл. Ваша племянница повела себя как... О, черт!.. Я вне себя от
возмущения! По ее милости я не полюблю больше ни одну женщину - мое решение
бесповоротно! (Уходит разгневанный.)
Миссис Хаймен. Что ж, вполне благоразумное решение.
Гудолл. Надеюсь, Валентин, ты постараешься в меру своих сил
отблагодарить меня за мою отцовскую чуткость и снисходительность. И пусть
неприятности, которые ты чуть было не навлек на себя своим сумасбродством,
послужат тебе уроком на будущее.
Валентин. Поверьте, батюшка: если б для моего исправления было мало
одной сыновней благодарности, и тогда меня избавил бы от всех пороков страх
за судьбу моей подруги.
Я все бы вынес, будь я одинок,
Любую муку превозмочь бы мог;
Но не печали милой, видит бог!


ЭПИЛОГ


Поэт наш должен работать много:
Для каждой пьесы - два эпилога,
Чтоб в зал пустынный мы не сказали:
"Как много нынче народу в зале!",
Чтоб не хвалили за чуткость зал,
Когда премьеру постиг провал.
Провал? Не нужно дрожать поэту -
Кто приплетется на пьесу эту?..
С английской речью тут не пробиться,
Ведь итальянец поет, как птица.
Хоть двор когда-то изящней был,
А все ж английский напев любил.
Но итальянцы сегодня боги,
И "Dimmi Саго"{*} - в любой берлоге.
{* Скажи мне, милый (итал.).}
Как нас соседи, должно быть, ценят -
Такой поживы для них нигде нет.
Француз вломился в край итальянца*,
А мы иного должны бояться:
Что хлынет войско южан-певцов
И разорит нас в конце концов.
Но все ж дадим им приют спокойный,
Пока страну их калечат войны;
Пускай займутся привычным делом -
Никто не будет грозить обстрелом.
Каменья пеньем сдвигал когда-то
Орфей - а эти качают злато...
Поэты наши хулят их дружно,
Но женщин тоже послушать нужно:
"Сатира часто нас обижала,