"Генри Филдинг. Служанка-интриганка (фарс) " - читать интересную книгу автораЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Полковник Блефф, маркиз, Слэп, Гудолл, констебль и его люди. Блефф. Какого дьявола вы здесь нарушаете тишину и порядок? Как вы смеете, мерзавцы, тревожить господ, упившихся до беспамятства?! Слэп. А у нас, сударь, на то полномочия. Блефф. Плевал я на ваши полномочия, братец! Если вы тотчас не уберетесь, я предъявлю вам свои полномочия и отправлю всех к чертовой матери! Слэп. Ах, вот это кто! У меня и на него есть бумага, жаль, она не при мне. Констебль. А не взгреть ли нам его хорошенько, мистер Слэп? Слэп (Блеффу). Сударь, я настаиваю, чтобы вы пропустили нас в дом, где нам надо схватить подсудимого. Блефф. Настаивайте сколько хотите - все равно не пущу! Маркиз. Que vent dire cette bruit? Quelle vilain Anglois! Quelle pouscon ventre bleu! Aliens, monsieur le colonel! Allons! Frappons! {Почему весь этот шум? Какой мерзкий англичанин! Ах ты, толстяк синепузый! Не сдавайтесь, господин полковник! Сейчас мы ему покажем (франц.).} Слэп. Если вы не прекратите сопротивление, мы прибегнем к силе. Блефф. Вы прибегнете - и я прибегну, ублюдки проклятые! (Прогоняет их Гудолл. Кажется, я рехнулся! Не иначе, брежу! Нет, я обманут, одурачен, разорен, погублен! Пойду взгляну, что там у меня в доме, помоги господи! Блефф. Стойте, сударь! Вы туда не войдете! Гудолл. Не войду в собственный дом, сэр? Блефф. Не войдете, сэр! К чему вам в него входить, если он и без того ваш? Маркиз. Il ne faut pas entrer ici {Не надо в него входить (франц.).}. Гудолл. Но послушайте, джентльмены, дайте мне возможность побеседовать с хозяином дома. Блефф. А хозяин дома, сударь, не желает беседовать с людьми вроде вас. Вы не компания для тех, кто собрался в этом доме. Гудолл. Но, сударь, здешний хозяин - мой сын! Блефф. О, мое почтение, сударь! Сердечно рад вашему возвращению. Позвольте вам представить этого господина, сударь. Monsieur le marquis Quelquechose, le pere de monsieur Valentine {Мсье маркиз Келькшоз (Кое-что), это отец мсье Валентина (франц.).}. Маркиз. Ah, monsieur, que je suis ravi de vous voir {Ах, мсье, я в восторге, что вижу вас (франц.).}. Гудолл. Ваш покорный слуга, господа! Блефф. Позвольте вам сказать, сударь: вам выпала честь быть отцом одного из самых утонченных людей нашего времени. Он образован и воспитан, и до того щедр, что, полагаю, не расстанется с гостем, пока в его кармане найдется хоть один шиллинг или он сумеет его где-нибудь на короткое время занять. |
|
|