"Генри Филдинг. Служанка-интриганка (фарс) " - читать интересную книгу автора



ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ


Полковник Блефф, маркиз, Слэп, Гудолл, констебль и его люди.

Блефф. Какого дьявола вы здесь нарушаете тишину и порядок? Как вы
смеете, мерзавцы, тревожить господ, упившихся до беспамятства?!
Слэп. А у нас, сударь, на то полномочия.
Блефф. Плевал я на ваши полномочия, братец! Если вы тотчас не
уберетесь, я предъявлю вам свои полномочия и отправлю всех к чертовой
матери!
Слэп. Ах, вот это кто! У меня и на него есть бумага, жаль, она не при
мне.
Констебль. А не взгреть ли нам его хорошенько, мистер Слэп?
Слэп (Блеффу). Сударь, я настаиваю, чтобы вы пропустили нас в дом, где
нам надо схватить подсудимого.
Блефф. Настаивайте сколько хотите - все равно не пущу!
Маркиз. Que vent dire cette bruit? Quelle vilain Anglois! Quelle
pouscon ventre bleu! Aliens, monsieur le colonel! Allons! Frappons! {Почему
весь этот шум? Какой мерзкий англичанин! Ах ты, толстяк синепузый! Не
сдавайтесь, господин полковник! Сейчас мы ему покажем (франц.).}
Слэп. Если вы не прекратите сопротивление, мы прибегнем к силе.
Блефф. Вы прибегнете - и я прибегну, ублюдки проклятые! (Прогоняет их
прочь.)
Гудолл. Кажется, я рехнулся! Не иначе, брежу! Нет, я обманут, одурачен,
разорен, погублен! Пойду взгляну, что там у меня в доме, помоги господи!
Блефф. Стойте, сударь! Вы туда не войдете!
Гудолл. Не войду в собственный дом, сэр?
Блефф. Не войдете, сэр! К чему вам в него входить, если он и без того
ваш?
Маркиз. Il ne faut pas entrer ici {Не надо в него входить (франц.).}.
Гудолл. Но послушайте, джентльмены, дайте мне возможность побеседовать
с хозяином дома.
Блефф. А хозяин дома, сударь, не желает беседовать с людьми вроде вас.
Вы не компания для тех, кто собрался в этом доме.
Гудолл. Но, сударь, здешний хозяин - мой сын!
Блефф. О, мое почтение, сударь! Сердечно рад вашему возвращению.
Позвольте вам представить этого господина, сударь. Monsieur le marquis
Quelquechose, le pere de monsieur Valentine {Мсье маркиз Келькшоз (Кое-что),
это отец мсье Валентина (франц.).}.
Маркиз. Ah, monsieur, que je suis ravi de vous voir {Ах, мсье, я в
восторге, что вижу вас (франц.).}.
Гудолл. Ваш покорный слуга, господа!
Блефф. Позвольте вам сказать, сударь: вам выпала честь быть отцом
одного из самых утонченных людей нашего времени. Он образован и воспитан, и
до того щедр, что, полагаю, не расстанется с гостем, пока в его кармане
найдется хоть один шиллинг или он сумеет его где-нибудь на короткое время
занять.