"Генри Филдинг. Лотерея (фарс) " - читать интересную книгу автора

Богат, можно сказать, как суперкарго*.

Входит Джек Стокс, переодетый лордом Лейсом.

Джек Стокс (кричит за сцену). Пусть портшез вернется за мной через час!
Да вели, чтоб коляску вечером не занимали! (Хлое.) Ваш покорный слуга,
сударыня. Сто тысяч извинений, сударыня, я ожидал найти здесь другую даму!..
Стокс. Ваша милость, верно, говорит о графине...
Джек Стокс. Да, о графине Сэвен-Дайелс*.
Стокс. Уже семь дней, милорд, как ее сиятельство съехали с этой
квартиры, а эта дама поселилась в ней.
Джек Стокс. Я никогда не прощу себе подобной оплошности. И пока дыхание
моей покорности не всколыхнет великую волну вашей душевности и не поднимет
вихрь взаимности, сердце мое не приплывет в гавань спокойствия.
Стокс. Ловко сказано, клянусь честью! (В сторону.) Малый, как я
погляжу, нахватался кое-чего на театральных представлениях.
Хлоя (в сторону). Неужели таковы эти надменные лорды? Честное слово, он
в десять раз обходительнее нашего приходского священника.
Джек Стокс. Значит, вы решили не прощать меня? Впрочем, уже поздно!
Пусть даже ваши уста объявят мне о прощении, все равно ваши взоры пронзили
мне грудь!
Хлоя.

Увы, милорд, я не пойму,
К чему такие строгости?
Внемлите сердцу моему,
Дрожащему от робости!
Я из далекого села,
Ничем не знаменитого,
И рассердиться не могла
На лорда родовитого!

Джек Стокс. Изумительно! Очаровательно! Один восторг! Я удивлен,
потрясен, утратил покой!.. Лед и пламя!.. Как мне благодарить вас за эту
губительную доброту?
Хлоя. Губительную, милорд?!
Джек Стокс. В ваших взглядах заключен яд, от которого пет противоядия!
Дженни (в сторону). Боюсь, у милорда на уме то же, что у того помещика.
Когда у человека столько пыла, значит, нет у него честных намерений.
Хлоя. Что вы, милорд! Я так молода и неопытна... (В сторону.) Впрочем,
у меня хватит ума продать себя за хорошую цену.
Джек Стокс. О, сударыня, вы не знаете силы своих чар! Мистер Стокс,
пошлите, пожалуйста, этой даме бриллиантовое кольцо, которое я отдал вам на
хранение. (Хлое.) Молю вас, придайте ему блеск, надев на свою ручку! Это
сущий пустячок! Он стоит каких-нибудь три тысячи. (Тихо, Стоксу.) Ты
получишь его назад через день после нашей свадьбы, клянусь честью!
Стокс. Не пройдет и трех дней, как распоряжение вашей милости будет
исполнено... (Тихо, Джеку.) Это будет уже после свадьбы, если ты вообще
женишься!
Хлоя. Право, милорд, я не знаю, что сказать.