"Генри Филдинг. Лотерея (фарс) " - читать интересную книгу автора

Джек Стокс (в сторону). Как будто я знаю, черт побери! (Хлое.) Скажите,
что согласны быть моей.
Хлоя. Вы чересчур поспешны, сударь! Уж не думаете ли вы, что я должна
принять ваше предложение, впервые вас увидев?
Джек Стокс. О, в Лондоне все так ухаживают! Светские люди не больше
двух раз видят друг друга до свадьбы.
Стокс. Возможно, поэтому большинство из них не чаще видится и после.
Джек Стокс. Я не был бы так настойчив, не окажись я в весьма
затруднительном положении. Беда в том, что, если я не женюсь сегодня или
завтра, мне придется жениться на другой особе, которой я уже обещал.
Хлоя. Коли раз обманешь, так и поведется!

Велела мать
Не забывать,
Что белый свет хорош:
Что адвокат
Жуликоват,
А у судейских - ложь!
Что если друг
Изменит вдруг,
То с ним в ладу не жить!
А коль жена
Грешным-грешна,
До гроба ей грешить!

Стокс. Я, видно, не вовремя, сударыня. Я лучше загляну к вашей милости
после полудня. (Уходит.)
Джек Стокс. Позвольте мне дать вам один маленький совет, сударыня. Я
неплохо знаю Лондон. Не связывайтесь с этим человеком! Это один из самых
отъявленных мошенников, каких когда-либо вешали.
Хлоя. А я поняла из вашего разговора, милорд, что вы тоже пользуетесь
его услугами.
Джек Стокс. Вы не ошиблись, сударыня: я доверил ему сорок или пятьдесят
тысяч фунтов. Но, случись мне их вернуть, клянусь вам, я постараюсь, если
сумею, никогда больше не видеть этого субъекта. Что же касается ваших денег,
не тревожьтесь о них. Предоставьте все мне. Ручаюсь, я сумею позаботиться о
них наилучшим образом.

Входит Лавмор.

Лавмор. Хлоя! Что это? Откуда такое пренебрежение?
Хлоя. Я вас не знаю, сэр.
Лавмор. Не знаете меня?!.. Уж не ради ли этого шаркуна вы отказываетесь
от знакомства со мной? Неужто он в неделю овладел крепостью, которую я
осаждал многие годы?
Джек Стокс. Слушайте, вы, как вас там! Вы, чего доброго, думаете, что
раз я лорд и кавалер, так не поколочу вас?
Лавмор. Ах вот, оказывается, в чем дело! В титуле! Что еще могло
прельстить вас в этой ходячей парфюмерной лавке! Вот, значит, о какой
добродетели прожужжали вы мне все уши! Ну что за окаянство! Женщина способна