"Генри Филдинг. Лотерея (фарс) " - читать интересную книгу авторачем в пении птиц и журчании ручейков, о которых пишут в романах.
Долы, полные прохлады, Сень зеленого шатра, На утехи маскарада Променять мне вас пора. Я уйду от вашей ласки К суматохе городской, Ради Ордена Подвязки* И прически щегольской! Дженни. Ах, только б выиграть эти десять тысяч фунтов, сударыня! Хлоя. Иначе и быть не может, Дженни. Мне и гадалка это предсказала, и на кофейной гуще то же самое вышло, да еще снилось каждую ночь три недели подряд. Уж в этом я не сомневаюсь, одно меня заботит - как лучше их потратить. Дженни. Поверьте, сударыня, куда как просто потратить их в столице. Хлоя. Перво-наперво, Дженни, я куплю один из лучших домов в городе и обставлю его. Потом обзаведусь каретой шестерней и найму шесть рослых красавцев лакеев. Потом накуплю столько бриллиантов, сколько надеть возможно. И каких только платьев у меня не будет! За ними я пошлю сегодня же. А что останется, распределю между хозяйством и развлечениями - картами там, играми, маскарадами. Дженни. Что ж, может, у вас и получится. (В сторону.) Из своих десяти тысяч она уже потратила двадцать! Десять тысяч получу, Высшим светом заверчу! Ухажоры первый сорт: Каждый - щеголь! Каждый - лорд! Сколько чести, Сколько лести, Эта роль мне по плечу! Славы сколько, Если только Десять тысяч получу. Я ведь совсем переменилась за эту неделю, не правда ли, Дженни? Можно подумать, будто я родилась и выросла в Лондоне. Как, по-твоему, сошел у меня с лица этот противный румянец? Достаточно я бледная? Дженни. Вы немало преуспели в этом, сударыня. Входит слуга. Слуга. Вас спрашивает какой-то мистер Спэдилл, сударыня. Хлоя. Мистер Спэдилл? Кто он такой? Дженни. Это тот джентльмен, что обучает вашу милость игре в кадрил*. Хлоя. Пусть приходит в другой раз. Я сегодня больше не в настроении заниматься. Зато завтра я возьму целых два урока: говорят, кто не играет в |
|
|