"Генри Филдинг. Лотерея (фарс) " - читать интересную книгу автора

Ага! Опять какие-то важные господа. (Открывает дверь.)

Входит Джек Стокс.

Ба! Кого я вижу!
Джек Стокс. Мое почтение, брат.
Стокс. Какими судьбами? Давненько мы не встречались!
Джек Стокс. Да мне тут подвернулось неплохое дельце.
Стокс. Надеюсь, ты получил кругленькую сумму и избавился от долгов.
Джек Стокс. Кругленький счетец, дружище! А избавился я только от денег.
Стокс. Жаль, жаль! Прости, брат, меня там дожидается одна знатная дама.
Как только я разделаюсь с ней, я охотно... разопью с тобой бутылочку в любом
кабачке, в каком пожелаешь.
Джек Стокс. О, я тебя не задержу! Словом, чтоб поскорее с этим
покончить, одолжи мне сотню-другую.
Стокс. Ты что, братец?!..
Джек Стокс. Ну да, сотню-другую. Двести фунтов, как у вас принято
говорить.
Стокс. Разумеется, Джек, я бы тотчас дал тебе двести фунтов, но сейчас
я не при деньгах...
Джек Стокс. Слушай, братец, не юли: мне нужны эти двести фунтов, и я их
получу.
Стокс. Нужны, говоришь, и получишь? Конечно, получишь, если сумеешь.
Джек Стокс. Чтоб тебе провалиться, жирный боров!.. Какое право ты имел
явиться на свет раньше меня?
Стокс. Ну стоит ли об этом, брат! Ведь если у меня и есть какие
средства, то я обязан ими лишь собственному прилежанию, а ты своей
бедностью - лени да излишествам. Я умножил свое состояние коммерцией, а ты
просадил, что имел, за карточным столом.
Джек Стокс. Значит, я разорился, как джентльмен, а ты разбогател, как
карманник. Слушай, ты позоришь нашу семью - ты первый в роду стал торгашом.
Стокс. И первый обзавелся деньгами. И, хоть ты этого не стоишь, я
придумал, как сделать, чтобы у тебя они появились у второго. На, прочти!

Джек Стокс читает про себя.

Ну, сударь, что вы скажете о десяти тысячах фунтов с женою в придачу?
Джек Стокс. Что скажу? Знать бы, как их раздобыть!
Стокс. Ничего нет проще. Она, конечно, дурочка и уж, наверно, влюбится
в расшитый кафтан и звонкий титул, А это я тебе достану в два счета. Лорд
Лейс заложил у меня свой последний парадный костюм. Я все равно хотел сбыть
его с рук, прежде чем он его выкупит, так что платье вместе с титулом - к
твоим услугам. Итак, если ваша светлость соизволит пройти в комнаты, я
скорехонько улажу дело с той дамой и вернусь к вам.
Джек Стокс. Коли я и на сей раз не сумею воспользоваться случаем, пусть
мне всю жизнь идет плохая карта!

Уходят.