"Генри Филдинг. Лотерея (фарс) " - читать интересную книгу автора Ага! Опять какие-то важные господа. (Открывает дверь.)
Входит Джек Стокс. Ба! Кого я вижу! Джек Стокс. Мое почтение, брат. Стокс. Какими судьбами? Давненько мы не встречались! Джек Стокс. Да мне тут подвернулось неплохое дельце. Стокс. Надеюсь, ты получил кругленькую сумму и избавился от долгов. Джек Стокс. Кругленький счетец, дружище! А избавился я только от денег. Стокс. Жаль, жаль! Прости, брат, меня там дожидается одна знатная дама. Как только я разделаюсь с ней, я охотно... разопью с тобой бутылочку в любом кабачке, в каком пожелаешь. Джек Стокс. О, я тебя не задержу! Словом, чтоб поскорее с этим покончить, одолжи мне сотню-другую. Стокс. Ты что, братец?!.. Джек Стокс. Ну да, сотню-другую. Двести фунтов, как у вас принято говорить. Стокс. Разумеется, Джек, я бы тотчас дал тебе двести фунтов, но сейчас я не при деньгах... Джек Стокс. Слушай, братец, не юли: мне нужны эти двести фунтов, и я их получу. Стокс. Нужны, говоришь, и получишь? Конечно, получишь, если сумеешь. Джек Стокс. Чтоб тебе провалиться, жирный боров!.. Какое право ты имел явиться на свет раньше меня? средства, то я обязан ими лишь собственному прилежанию, а ты своей бедностью - лени да излишествам. Я умножил свое состояние коммерцией, а ты просадил, что имел, за карточным столом. Джек Стокс. Значит, я разорился, как джентльмен, а ты разбогател, как карманник. Слушай, ты позоришь нашу семью - ты первый в роду стал торгашом. Стокс. И первый обзавелся деньгами. И, хоть ты этого не стоишь, я придумал, как сделать, чтобы у тебя они появились у второго. На, прочти! Джек Стокс читает про себя. Ну, сударь, что вы скажете о десяти тысячах фунтов с женою в придачу? Джек Стокс. Что скажу? Знать бы, как их раздобыть! Стокс. Ничего нет проще. Она, конечно, дурочка и уж, наверно, влюбится в расшитый кафтан и звонкий титул, А это я тебе достану в два счета. Лорд Лейс заложил у меня свой последний парадный костюм. Я все равно хотел сбыть его с рук, прежде чем он его выкупит, так что платье вместе с титулом - к твоим услугам. Итак, если ваша светлость соизволит пройти в комнаты, я скорехонько улажу дело с той дамой и вернусь к вам. Джек Стокс. Коли я и на сей раз не сумею воспользоваться случаем, пусть мне всю жизнь идет плохая карта! Уходят. |
|
|