"Генри Филдинг. Лотерея (фарс) " - читать интересную книгу автора

А самый здоровый матрос, например,
Получит поменьше, чем камергер:
"Я к вашим услугам!" - и все в этом роде!
И самые светские дамы порой
Большою не брезгуют тоже игрой.
У чумазой Джоан
Был с дырою карман -
Нынче ездит в карете ее благородье:
Туз трефовый помог ей - и все в этом роде!

Я с вашего позволения, сэр, поставлю на номер своей кареты. (Уходит в
контору.)
Стокс (кричит в контору). Мистер Трик, дайте этому джентльмену билет с
номером его кареты! (В сторону.) Есть у нас такой или нет - неважно. Когда
человек стремится к воздушному замку, крылатые кони фантазии домчат его туда
лучше всяких других.

Сильный стук в дверь.

Ого! Важная птица, судя по дерзости лакея.

Входит дама.

Дама. Мое почтение, мистер Стокс.
Стокс. Мое глубочайшее почтение, сударыня.
Дама. Я пришла купить у вас несколько верных лотерейных билетов, мистер
Стокс. Я буду брать у вас по двадцать билетов в день, но пусть десять из них
выигрывают.
Стокс. Таким манером, если вашей милости хоть чуточку повезет, вы без
труда получите тридцать или сорок тысяч фунтов.
Дама. Вот бриллианты, сударь. Они обошлись его светлости больше чем в
шесть тысяч фунтов. Я потрачу на билеты все, что вы дадите под этот залог.
Стокс. Если ваша милость соблаговолит пройти в столовую, я через минуту
буду к вашим услугам.

Дама уходит в другую комнату.
Входит привратник.

В чем дело, любезный?
Привратник. Письмо вам, сударь. (Уходит.)
Стокс (читает). "Дорогой брат. В моем доме поселилась одна молодая
особа, прибывшая из провинции. Она просила меня указать ей кого-нибудь, кто
научил бы ее, как лучше поместить десять тысяч фунтов стерлингов. Я думаю,
ты не пожалеешь о знакомстве с ней. Она, по-моему, еще совсем зелененькая и,
вероятно, только что получила состояние. Вот и все, чем тебе может быть
полезен твой горячо любящий брат Тим Стокс". Отлично! Наилучшим ответом на
это будет мой визит.

Сильный стук в дверь.