"Генри Филдинг. Столичные потехи (фарс) " - читать интересную книгу автора "Хватает дома этого зверья!"
Да, превращенье ясно всем мужьям - Ведь много сходства с кошками у дам. Любовник так молил, гласит рассказ, Что кошка стала девой как-то раз. Кто из мужей увидит чудо в том, Что будет у него жена с хвостом, Сумевшая на место леди сесть. Ведь леди-то - все кошечки, как есть. Медовый месяц заверша, супруг Совсем не удивится, если вдруг Взамен давно привычного "Bon jour" {Здравствуй (франц.).} Услышит утром нежное "мур-мур". Кто будет плакать, что ему нужна Не эта вот, а прежняя жена? Быть может, боги вдруг сообразят И всех мужей в котов преобразят; И сходства избежит тогда с женой Лишь парою рогов супруг иной. И Хенли наш докажет без труда, Что род людской кошачьим был всегда. ЭПИЛОГ К ВОЗОБНОВЛЕННОМУ "АВТОРСКОМУ ФАРСУ", ПРОЧИТАННЫЙ МИССИС КЛАЙВ* Где вы встречали ласку и почет, Где в чаше грусть топили, а кругом Царили смех и радость, - этот дом Наследником никчемным разорен, И обнищал и обезлюдел он; Со вздохом на него глядит сосед, Припомнив то, чего уж нынче нет. Так выглядит театр несчастный наш; Здесь радостный царил ажиотаж, И весь бомонд, толпой сходясь сюда, Доволен был и весел был всегда. Здесь Олдфилд* очаровывала зал, Бут* был всесилен и Уилкс* блистал; Здесь трели выводил певец-кастрат, И, тужась, трюки делал акробат, А ложи заполняющая знать И не пыталась свой восторг сдержать. Увы, как изменилось все у нас! В театре плакать хочется сейчас; И в ложах пусто - знати нет как нет, Лишь завсегдатай - франт или поэт. Где времена, когда к нам, гомоня, Толпа ломилась с середины дня? Теперь - удача, если хоть один |
|
|