"Генри Филдинг. Столичные потехи (фарс) " - читать интересную книгу автора

"Хватает дома этого зверья!"
Да, превращенье ясно всем мужьям -
Ведь много сходства с кошками у дам.
Любовник так молил, гласит рассказ,
Что кошка стала девой как-то раз.
Кто из мужей увидит чудо в том,
Что будет у него жена с хвостом,
Сумевшая на место леди сесть.
Ведь леди-то - все кошечки, как есть.
Медовый месяц заверша, супруг
Совсем не удивится, если вдруг
Взамен давно привычного "Bon jour" {Здравствуй (франц.).}
Услышит утром нежное "мур-мур".
Кто будет плакать, что ему нужна
Не эта вот, а прежняя жена?
Быть может, боги вдруг сообразят
И всех мужей в котов преобразят;
И сходства избежит тогда с женой
Лишь парою рогов супруг иной.
И Хенли наш докажет без труда,
Что род людской кошачьим был всегда.


ЭПИЛОГ К ВОЗОБНОВЛЕННОМУ "АВТОРСКОМУ ФАРСУ", ПРОЧИТАННЫЙ МИССИС КЛАЙВ*

Бывает так, что дом радушный - тот,
Где вы встречали ласку и почет,
Где в чаше грусть топили, а кругом
Царили смех и радость, - этот дом
Наследником никчемным разорен,
И обнищал и обезлюдел он;
Со вздохом на него глядит сосед,
Припомнив то, чего уж нынче нет.
Так выглядит театр несчастный наш;
Здесь радостный царил ажиотаж,
И весь бомонд, толпой сходясь сюда,
Доволен был и весел был всегда.
Здесь Олдфилд* очаровывала зал,
Бут* был всесилен и Уилкс* блистал;
Здесь трели выводил певец-кастрат,
И, тужась, трюки делал акробат,
А ложи заполняющая знать
И не пыталась свой восторг сдержать.
Увы, как изменилось все у нас!
В театре плакать хочется сейчас;
И в ложах пусто - знати нет как нет,
Лишь завсегдатай - франт или поэт.
Где времена, когда к нам, гомоня,
Толпа ломилась с середины дня?
Теперь - удача, если хоть один