"Генри Филдинг. Столичные потехи (фарс) " - читать интересную книгу автора

Оратор. Могли бы слышать и меня самого. Меня за сто миль слыхать!
Лаклесс. Слышать-то она вас могла, а вот если еще поняла смысл ваших
объявлений, то, право, она догадливее самого Аполлона.
Оратор. Про что вы, сударь? При чем тут догадливость? Мои слушатели
хотят, чтобы их развлекали. И они свое получают. А разве бы это было так,
когда бы от них еще требовалась догадливость: она среди них в диковинку!
Ахинея. Вы все заслужили мою признательность! (Синьору Опера.) Но вам я
отдаю все свое богатство!
Синьор Опера. Вашему величеству известно, какой награды я жду!

Хвалы ожидает философ-простак
И льнет к добродетели или уму;
Сгорает солдат в полыханье атак,
И слава посмертно приходит к нему.
Политик в волнении:
Как выбиться в гении?
Красотки весь век перед зеркалом мрут;
У всех у них мания -
Все жаждут признания,
А их пожалеть бы за этакий труд.
Ведь мудрого к действию манит одно -
Лишь то, что богатство ему принесет,
В богатстве все лучшее заключено,
Для золота нет недоступных высот.
Богатством обещаны
И вина, и женщины,
Ведь все золотым открывают ключом;
И - слава богатому!
Льстят и кадят ему,
Считают великим, зовя богачом.

Ахинея (в экстазе повторяет). Считают великим, зовя богачом... Браво,
брависсимо! Я жажду стать вашей супругой!
Лаклесс (публике). Как видите, милостивые государи, музыка сразила
Ахинею, и она воспылала любовью к духу синьора Опера.
Миссис Чтиво (Ахинее). Если мои истории тешили когда-либо слух нашей
богини и я читала признание в ее взоре, - о пусть она не лишает меня
единственной моей отрады!
Ахинея. Чего ты хочешь, дочь моя?
Миссис Чтиво. Увы, он мой супруг!
Книготорговец. Но он был твоим мужем на том свете. Теперь смерть
освободила его от этих уз, и он волен взять себе другую жену. Мне еще не
приходилось слышать, чтобы хоть один муж пожелал сохранить здесь свою
прежнюю супругу.
Миссис Чтиво.

Я девицам норовистым
Рада мудрость преподать:
Вам, отбившим первый приступ,
Век второго не видать.