"Генри Филдинг. Столичные потехи (фарс) " - читать интересную книгу автора

полком? Ну да, тебе пришлось бы, чего доброго, тащить на себе ранец, а здесь
и ранца нести не нужно. Там бы тебе, пожалуй, в каком-нибудь походе пришлось
схоронить с десяток мужей, а поэт, он - живучий! Этот если помрет, так от
голода!
Харриет. Что ж, маменька, пусть я лучше умру от голода с любимым, чем
буду кататься в карете шестерней с тем, кто мне постыл. А что до его чувств,
то вам не посеять во мне подозрения после тех доказательств, какие он
подарил мне.
Миссис Манивуд. Уже подарил?! Ох, я сейчас умру! Так он уже подарил
тебе доказательства любви?
Xэрриет. Все, каких может требовать порядочная женщина.
Миссис Манивуд. Ну, если он подарил тебе все, каких может требовать
порядочная женщина, то, боюсь, это будет поболее, чем порядочной женщине
позволительно принять. Что говорить, с таким завидным жильцом у меня в семье
ртов-то поприбавится! Глядишь, доживу до той поры, когда на Граб-стрит у
меня появится с полдюжины внуков!


ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ


Миссис Манивуд, Xэрриет, Джек.

Джек. Сударыня, человек, которого вы приняли за бейлифа, на деле
оказался очень важной особой. При нем много драгоценностей и всяких
прекрасных безделушек. Он обещал мне двадцать гиней, если я покажу ему
своего хозяина, а носильщикам портшеза роздал такую уймищу денег, что впору
подумать - он замыслил баллотироваться в парламент от самого от
Вестминстера*.
Миссис Манивуд. Тогда, ей-богу, и мне стоит поближе с ним
познакомиться. (Джеку.) Лупи домой - слышишь? - и погляди, чтоб он не
раздавал больше денег до моего возвращения.

Джек убегает, за ним Миссис Манивуд.

Xэрриет. Коли матушка моя пустилась в погоню за наживой, я без всякой
опаски могу пуститься на поиски моего любезного. И право же, маменька, я
уверена, что и на ваш вкус вторая погоня куда приятнее первой!

Нам страсть дарит такую благодать.
Что старцам и за деньги не видать.


ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ


Театр.

Входят Лаклесс (в качестве постановщика кукольного
представления) и директор театра.