"Генри Филдинг. Столичные потехи (фарс) " - читать интересную книгу автораЛаклесс. Право, меня удивляет, что после всех трудов и расходов, какие я взял на себя, чтоб поставить у вас свою пьесу, вы предлагаете мне отказаться от этого дела. Притом сейчас, когда зрители уже собрались и вправе требовать от нас либо зрелища, либо денег. Директор театра. Поверьте, сэр, я готов выполнить все свои обязательства перед вами, но, как я слышал, кое-кто из артистов не доволен ролями и грозится покинуть меня и уйти в Хеймаркет* и в Гудменз-Филдз* или открыть еще несколько театров в разных частях Лондона. Лаклесс. Я их уже утихомирил, и, по-моему, сегодня в спектакле заняты лишь те, кому это по душе. Директор театра. Тогда, сэр, я не против. Только прошу вас, объясните, в чем содержание и замысел вашей пьесы. Я что-то никак не пойму, о чем она. Лаклесс. Ну, прежде всего, сэр, в ней показывают выборы архипоэта, иными словами, поэта-лауреата при дворе богини Ахинеи. Правда, я ввел еще множество других персонажей, непосредственно не связанных с основным действием. Дело в том, что один видный критик объяснил мне, что в изящной словесности нет одинаковых правил для всех жанров, что автор кукольного представления может позволить себе большую свободу, чем сочинитель опер, а тому разрешается больше, чем сочинителю драм. Действие у меня происходит по ту сторону Стикса* и все действующие лица - покойники. Директор театра. Может, хоть их не освистают, бог даст! Лаклесс. Сударь, я рассчитываю на снисходительность публики, - кстати, ей уже не терпится. Слышите, зрители стучат тростями? Итак, не будем больше мешкать - начнем! Пора, по-моему, играть увертюру. Мистер Дореми, вы Дореми. Я специально сочинил ее, сэр. Лаклесс. Сыграйте, пожалуйста. (Директору.) А вас, сударь, я просил бы сесть возле меня. (Публике.) Милостивые государи, первым перед вами предстанет Полишинель*. Занавес раздвигается, и мы видим Панча, восседающего на высоком стуле. Панч. Если фарс царит в столице, Где кругом ослы, ослицы, И критическая рать, Хохоча, влачится следом За унылым чванным бредом, - Нужно ль Панча презирать?! Лаклесс. А это жена Панча, Джоан. Входит Джоан. Джоан. Что с ним приключилось, с моим мужем?! Все мурлычет и мурлычет, а ведь с его голосом только и петь, что в Хогз-Нортоне* под аккомпанемент поросячьего визга. Я-то надеялась: как помрет - заткнется. Так нет, он и в загробном царстве продолжает драть козла! |
|
|