"Генри Филдинг. Столичные потехи (фарс) " - читать интересную книгу автора Марплей-старший. "Томят печаль и страх..." - нет! Куда лучше: "Меня
берет отчаянье и страх!" А теперь посмотрим вторую строчку. "С тобою - где бы ни был - я блаженен". "Где бы" - в этом звучит какое-то сомнение. Давайте так: "С тобою я везде, всегда блаженен". Здесь уже нет никакого вопроса, а есть полное утверждение. Читайте дальше, сударь! Лаклесс. "С тобою...". Марплей-старший. У меня блестящая идея! "С тобою даже голая доска, Где надписи единой не отыщешь, И та цветет, как рынок Ковент-Гарден"*. Лаклесс. Но рынок-то при чем?! Марплей-младший. А как же! На Ковент-Гарденском рынке всегда продают первые овощи. Лаклесс. Чудовищно! Марплей-старший. Успокойтесь, сударь, читайте дальше! Лаклесс. "Леандра: О, мой Хармонио, тебя ли слышу я! И соловью с тобою не сравниться! А грудь твоя - подушки мягче нет! Дыханье сладостно, я пью его нектар; И рядом с ним Фалернское вино* Теперь мне будет горечью казаться". Марплей-младший. О, здесь и выпивка, и закуска, и музыка, и приглашение ко сну!.. Лаклесс. Он ей отвечает. Лаклесс. "Дай мне обнять тебя, прижать к груди! О час весны! О вечное блаженство! Тебе, Фортуна, я прощаю все За то, что мне Леандру подарила. Ликуй, душа, и в жилах, кровь, кипи!" Марплей-старший. Пожалуйста, еще раз две последние строчки. Лаклесс. "За то, что мне..." (читает две последние строчки.) Марплей-младший. "Ликуй, душа, и в жилах, кровь, кипи!" Вот это прекрасно! Даже мне не удавалось написать лучше. Только знаете... Лаклесс. "Моя она! Умолкни, глас судьбы, Сулящий мне иных блаженств награды! Ничто пред ней все россыпи и злато, Которыми природа так богата. Леандра мне дороже всех чудес, Сокровищ всех и всех даров небес!" На этом заканчивается первый акт, и, мне думается, такого еще не видела наша сцена. Марплей-младший. Надеюсь, и не увидит, Марплей-старший. Давайте, сударь, вернемся к строчке! "И рядом с ним Фалернское вино..." Объясните мне, сударь, что это за вино? Я никогда про него не слышал. Я бываю в лучших домах столицы, и, водись на свете такое вино, я бы непременно его попробовал. Токай я пил, пил Лакримэ, а про |
|
|