"Генри Филдинг. Столичные потехи (фарс) " - читать интересную книгу автораденьгами? Отчего не сказали, что собираетесь заплатить?
Лаклесс. Как же не говорил?! Миссис Манивуд. Ну да, говорили про пьесу и про всякую другую ерунду, а словом не обмолвились, что велели этому джентльмену заплатить мне. И до чего милый, добрый да приятный господин, благослови его бог! А вы такой чудак, прямо страх!.. Но в душе вы человек честный, я ему так вас и описала, он сам это, без сомнения, подтвердит. Лаклесс (в сторону). Ага! Я догадываюсь, в чем дело! Видно, я сдержал слово, еще не давши его. (К Манивуд.) Он заплатил вам серебром или золотом? Миссис Манивуд. Одним чистым золотом! Лаклесс. У меня там в спальне куча серебра, тоже от него. Окажите мне любезность - обменяйте ваше золото на мое серебро! Вам с ним в лавке будет сподручней. Миссис Манивуд. Почту за удовольствие, сударь. Лаклесс. Джек, тащи сюда мешок номер один! (К Манивуд.) Пожалуйста, сосчитайте деньги, сударыня, и выложите сюда на стол. Миссис Манивуд. Да их и считать не велик труд! Малая горсточка, бог свидетель! Лаклесс забирает деньги. Джек. Сударь, мешок до того тяжелый - мне его не втащить. Лаклесс. Тогда хватай эту тушу и волоки вон! Миссис Манивуд. Что вы затеяли?! Лаклесс. Расплатиться с вами в спальне, только и всего! и вас обоих повесят, оглоеды проклятые! (Убегает.) Лаклесс (ей вслед). Теперь вопи сколько хочешь! (Затворяет за ней дверь.) Джек, кликни карету! А сам, слышишь, вскочи на запятки и отправляйся со мной. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Театр. Лаклесс, Марплей-старший, Марплей-младший. Лаклесс (читает). "Пускай меня томят печаль и страх! С тобою - где бы ни был - я блаженен. С тобою даже грозная скала, Где на снегу людских следов не сыщешь, И та глядит, как в первый день весны" {*}. {* Стихи в этой сцене переведены Р. Померанцевой.} Марплей-старший. Постойте, сударь! Пожалуйста, еще раз! Лаклесс (читает). "Пускай меня томят печаль и страх!" |
|
|