"Генри Филдинг. Столичные потехи (фарс) " - читать интересную книгу автораВсе! Разве что меня к этому принудят!
Лаклесс. Но это будет непросто, дружище! Марплей-младший. Конечно, сэр. Хотя надо же кому-то сочинять оды. Лаклесс и Уитмор (вместе). Ха-ха-ха! Ваша правда! Лаклесс. Так вернемся к моей трагедии, мистер Марплей. Марплей-младший. Мой родитель, кажется, сейчас в театре. Дайте мне свою пьесу, мы с ней ознакомимся. Но сперва я должен заехать к одной молодой особе. (Кричит.) Эй, кто там?! Кликните моего лакея! Пусть к крыльцу подадут портшез. Ваш слуга, господа. Caro vien {О, приди, дорогой!.. (итал.).}... (Уходит, напевая.) Уитмор. Право, редкостный экземпляр! Второго такого, пожалуй, не сыщешь. Лаклесс. Да? А что ты в таком случае скажешь об этом? ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Лаклесс, Уитмор, Маккулатур. Лаклесс. Мое вам почтение, мистер Маккулатур! Маккулатур. Мне передали, что у вас ко мне важное дело. Лаклесс. Да, мистер Маккулатур. Я хотел бы кое-что вручить вам. У меня для вас есть пьеса, мистер Маккулатур. Маккулатур. А она уже принята к постановке, сэр? Маккулатур. Вот как! Тогда погодим разговаривать о ней, сэр! Пьеса - тот же вексель: ничего не стоит, если не обеспечена платежами. Впрочем, и в этом случае - бабушка надвое гадала. К тому же театров у нас развелось предостаточно, а артистов-то не хватает, вот и выходит, сударь, что пьесы - товар убыточный. А вы кому ее думаете предложить - актерам или владельцам патента?* Лаклесс. Ну конечно, актерам. Маккулатур. Это вы правильно поступаете. Только ведь не всякая пьеса, идущая на театре, годится и для нас. Пьесы-то бывают для постановки и для чтения, Уитмор. В чем же тут различие? Маккулатур. А как же, сударь! Те, которые для постановки, целиком зависят от умения исполнителей, а посему неважно, есть в них какой смысл или нет. А вот те, которые для чтения, - совсем другой коленкор: тут уж надобны и остроумие, и мысли! Их я называю "существительными*, поскольку они сами от себя зависят. Ну а пьесы для театра - те "прилагательные": без шутовства актерского и разных ужимочек в них не больно-то много углядишь. Уитмор. Весьма научное определение, что и говорить! Лаклесс. Так послушайте, мистер Маккулатур: дадите вы мне под пьесу пятьдесят гиней авансу?* Маккулатур. Пятьдесят гиней? Пожалуйста! Я с охотой их дам, коли вы представите мне обеспечение. А так - за пьесу и пятьдесят гиней! Да я б, сударь мой, и пятидесяти шиллингов за нее не дал. Лаклесс. Вы что, черт возьми, смеетесь, что ли?! |
|
|