"Генри Филдинг. Столичные потехи (фарс) " - читать интересную книгу авторапочете остроумие, еще есть, черт возьми, смысл заниматься искусством. Но
сейчас, когда предрассудки и борьба интересов подчиняют себе все на свете; когда просвещение в загоне, а остроумие непонятно; когда театры дают кукольные представления, а артисты распевают лирические песенки; когда столицей правят дураки - головой преуспеяния не добудешь! А уж если ты не можешь не писать, пиши всякий вздор, пиши оперы, пиши разную Херлотрамбу*, учреждай молельни и проповедуй с кафедры несусветную чушь, - и ты всегда встретишь поддержку. Живи своими мелкими заботами, блуди и сквернословь, а если услышишь, что тебе рукоплещут, знай: тебе самое место в тюрьме, и не в карете бы тебе кататься, а ехать в повозке к месту казни! Лаклесс. Что-то ты больно разгорячился, мой друг! Уитмор. Виной тому моя дружба к тебе. Я не в силах спокойно слушать, как дураки (хуже того - кретины!) насмехаются над тем, кто мне дорог. Наблюдать, как какой-нибудь бесталанный субъект, который в Китае номер бы с голоду, не умея изготовить и простейшей игрушки, с важным видом покачивает своей пустой башкой, отвергая то, в чем ни черта не смыслит! Или когда женщины из пустого предубеждения против неизвестного им, но порядочного человека готовы оспаривать что-то, о чем и слыхом не слыхали. Если все же, вопреки моим доводам, ты решил заняться сочинительством, заведи себе патрона, сводничай при каком-нибудь титулованном ублюдке, пой ему дифирамбы и приписывай ему ровно столько добродетелей, сколько у него пороков. В этом качестве ты, возможно, обретешь поддержку его милости, его милость привлечет к тебе внимание столичного общества, и тогда пиши себе, пока хватит сил, вздор ли, дело - все сойдет! Лаклесс. Ты, по-моему, слишком беспощаден к людям. Разве нельзя Уитмор. Скажи лучше - общепринятым. Солдаты и костоправы живут войной, адвокаты - людскими распрями, придворные - налогами, а поэты - лестью, не так ли? По мне, есть только две полезные профессии - земледелец и купец: первый выращивает для нас плоды на своей земле, второй - привозит их из-за моря. И как раз эти две профессии величают у нас низкими и презренными, а все прочие - славными и почетными. Лаклесс. Но прошу тебя, уйми свой злой язык и посоветуй лучше, что мне делать. Уитмор. Позволь, ты же молод и исполнен энергии, а в столице тьма-тьмущая разных богатых вдовушек. Лаклесс. Но я уже помолвлен. Уитмор. Тогда женись! Надеюсь, ты был не столь безрассуден, чтобы выбрать себе какую-нибудь нищенку? Лаклесс. Увы, я поступил именно так. И притом я люблю эту девушку столь нежно, что не променял бы ее даже на вдову Креза*. Уитмор. Тогда ты конченый человек. Из брачных цепей не вырвешься! Нет, видно, ты родился под несчастливой звездой. Мало того, что ты пристрастился к этим девяти оборванкам-музам, ты еще и жену себе подыскал им под стать. Голос Марплея-младшего (снаружи). Пусть носильщики портшеза прибудут за мной к Сент-Джеймсскому дворцу*. А впрочем, пусть лучше подождут здесь! Уитмор. Это еще кто такой, черт возьми?! Лаклесс. Очень важное лицо, ничем не хуже гвардейского капитана. |
|
|