"Генри Филдинг. Исторический календарь за 1736 год " - читать интересную книгу автора

Миссис Скрин. Кое-что подойдет, только бы вы не мешкали со своим
молотком.
Бантер. Мальчик, подай каталог.
Хен (на помосте). Милостивые государи и государыни, я готов побожиться,
этот аукцион удовлетворит каждого. Из всех аукционов, какие я только имел
честь проводить, - этот единственный в своем роде. Среди выставленного
имеются уникальные ценности. Каталог раритетов, собранных неустанными
трудами прославленного знатока Питера Хамдрама, эсквайра *, и назначенных к
продаже на аукционе Христофора Хена в понедельник двадцать первого марта,
открывается номером первым. Леди и джентльмены, номер первый: в высшей
степени любопытный остаток политической честности. Кто берет, джентльмены?
Из него выйдет превосходный плащ: можете убедиться - на обе стороны
одинаков, выворачивайте сколько душе угодно. Внимание, начинаем! Пять фунтов
за этот редкий отрез. Смею вас уверить, несколько великих людей сшили себе
платье ко дню рождения из этого же куска. Век будет носиться, никогда не
сносится. Цена пять фунтов! Кто больше за этот любопытный кусок политической
честности? Пять фунтов! Больше никто? (Ударяет молотком.) Лорд Боф-Сайдс.
Номер второй: тончайшего сукна патриотизм! Кто берет? Десять фунтов за весь
патриотизм!
1-й придворный. Я не стал бы носить его, если бы мне еще приплатили
тысячу.
Xен. Сэр, уверяю вас, многие джентльмены носят его при дворе. С изнанки
он совсем не такой, как с лица.
1-й придворный. Это запрещенный товар, сэр. За него недолго угодить в
Вестминстер-холл. Я ни за что не рискну его надеть.
Xен. Вы путаете его со старым патриотизмом, а между ними нет ничего
общего, кроме покроя. Ах, сэр, большая разница в материале! Но я ведь не
предлагаю носить его в городе, сэр; он годится только для деревни. Зато
подумайте, джентльмены, как будет он вам к лицу на выборах! Начинаем! Пять
фунтов! Одна гинея?! Отложим патриотизм в сторону.
Бантер. Лучше припрячьте его: когда-нибудь он опять может войти в моду.
Xен. Номер третий: три грана скромности. Учтите, сударыни, этот товар
ныне очень редок.
Миссис Скpин. Да и к тому же совсем вышел из моды, мистер Хен.
Xен. Прошу прощения, сударыня: это настоящая французская скромность; ни
при каких обстоятельствах не меняет цвета. Полкроны за всю скромность!
Неужели среди присутствующих нет ни одной особы, которая нуждалась бы в
скромности?
1-я дама. Простите, сэр, какова она с виду? Никак не разгляжу на таком
расстоянии.
Хен. Ее не разглядишь даже вблизи, сударыня. Это превосходная пудра,
помогающая сохранить естественный цвет лица.
Миссис Скpин. Но вы, кажется, сказали, будто она настоящая французская
и не меняет цвета кожи?
Xен. Совершенно справедливо, сударыня, не меняет. Однако она очень
помогает краснеть, прикрывшись веером. Хороша также под маской на маскараде.
Как? Никому не требуется? Ладно, отложим скромность в сторону. Номер
четвертый: бутылка храбрости. Принадлежала некогда подполковнику Эзекилю
Пипкину - олдермену, торговавшему сальными свечами. Как, разве нет здесь ни
одного офицера городского ополчения? Она может пригодиться и армейскому