"Генри Филдинг. Пасквин (Комедия) " - читать интересную книгу автора

внимательно. Провались я на месте, если стану вам растолковывать пьесу!
Фастиан. А не поздновато ли в четвертом акте начинать сюжетную линию?
Tpэпуит. Вы жестоко заблуждаетесь, сэр. Иной раз интрига бывает
известна уже с первого акта, а к третьему публика и автор успевают ее
забыть. Я не хочу утруждать зрителей и перегружать их память. Ведь публика
легко может позабыть все, что происходило раньше на сцене, и каково им будет
припоминать все с самого начала!
Суфлер. Позовите мэра, его жену и дочь.

Входят мэр, его жена и дочь.

Жена мэра. Наконец-то я нашла вас, сэр! Я охочусь за вами уже добрый
час!
Мэр. Жаль, моя дорогая, что ты не разыскала меня пораньше. Мы были в
компании с сэром Гарри и сквайром Танкардом, пили за правое дело, за
старину. И наша компания радушно бы тебя встретила.
Жена мэра. Не нужна мне такая компания! Я не желаю даже разговаривать
со всякими там мужиками да с сельскими сквайрами!
Дочь мэра. Мама не желает разговаривать с якобитами!
Мэр, Но послушай, моя дорогая, у меня важные новости. Я получаю хорошую
должность.
Жена мэра. Вот как! Значит, ты одумался и будешь голосовать за милорда?
Мэр. Нет, дорогая, это сэр Гарри обещает мне тепленькое местечко.
Жена мэра. Где же это? Уж не в собачьей ли конуре?
Мэр. Нет, такого местечка тебе нипочем не добиться для меня от милорда.
Сэр Гарри ~ обещает назначить меня послом.
Жена мэра. Что такое? Уж не вздумал ли сэр Гарри встать на место
милорда? Откуда у него такое влияние?
Мэр. Нет, но они вскоре в самом деле поменяются ролями. Дело в том, что
сэр Гарри должен скоро стать не знаю точно кем, но важной шишкой. А как
только он станет шишкой, он сделает меня послом.
Жена мэра. Осла он из тебя сделает, так и знай! Неужели ты никогда не
возьмешь в толк, что лучше синица в руках, чем журавль в небе?!
Mэр. Да, но я пока еще не вижу синицы у тебя в руках. Если бы я ее
увидел, быть может я и переменил бы мнение. Я знаю, что дурак тот, кто верит
придворному.
Жена мэра. Слушайте, господин посол, что я вам скажу! Вы будете
голосовать, как я вам велела, или нет? Я устала спорить с тобой, дураком! Но
так и знайте, сэр, вы должны голосовать за милорда и полковника, а не то я
вас со свету сживу! Я не потерплю, чтобы ты со своими дурацкими капризами
погубил всю семью.
Дочь мэра. Я знаю, он в душе якобит!
Жена мэра. Какое мне дело до его души! Тысячи таких же самых заправских
якобитов при случае становились чистокровными вигами. Что общего, между
мыслями человека и его словами? Мне совершенно безразлично, что он об этом
думает, лишь бы голосовал как следует.
Дочь мэра. Право же, мамаша очень рассудительная женщина.
Жена мэра. Да, я чрезвычайно рассудительна. Я слишком церемонилась с
ним до сих пор. Видно, с ним надо действовать по-другому. (Отходит в угол и
берет палку.)