"Генри Филдинг. Пасквин (Комедия) " - читать интересную книгу автора

все они говорили бы то же самое, и ни один из них не сдержал бы своего
слова.
Третий избиратель. Прошу прощения, ваша милость, я читал в книге
"Дневник Фога" *, что солдаты в полку у вашей милости все восковые. Я в свое
время служил у мастера восковых кукол и был бы не прочь получить заказик на
поставку солдат для вашей милости.
Пpомиз. Я вам это устрою, сэр.
Третий избиратель. А что, ваши офицеры тоже восковые? Я бы сумел их
смастерить из самого лучшего воска.
Пpомиз. Нет, только полковой священник.
Третий избиратель. О, у меня как раз есть для него кусок замечательного
черного воска!
Тpэпуит. Видите, сэр, полковник умеет разговаривать на военные темы. До
сих пор, мистер Фастиан, действие пьесы развивалось спокойно, а сейчас вы
увидите бурную сцену. Где же толпа? Входите с двух сторон и начинайте тузить
друг друга. Полковник, вам сейчас не надо сражаться, пожалуйста отойдите. А
вы, господа избиратели, станьте поближе к своим лидерам. Встаньте вместе с
полковником на середину сцены.

Толпа пытается ворваться на сцену.

Обождите, джентльмены! Понимаете, как только полковник уйдет, так вы и
начнете драку. Милорд и полковник, стойте перед своими избирателями! Да ну
же, ну же, ну! Пожиратель говядины, станьте позади милорда, а вы, специалист
по солдатам, позади полковника... А теперь, господа, говорите... Плейс и
Промиз. Джентльмены, мы будем защищать ваши интересы.

Милорд и полковник со своими приверженцами поспешно уходят в разные двери.
На сцене появляется толпа людей, выкрикивающих вразброд: "Долой охвостье!" -
"Никаких придворных!" - "Долой якобитов!" * - "Долой папу!" - "Не хотим
акциза!" - "Да здравствуют Плейс и Промиз!" - "Да здравствуют Фоксчейз и
Танкард!" Начинается потасовка, дерутся кулаками и дубинками и, наконец,
выталкивают друг друга со сцены.

Входят сэр Гарри, Фоксчейз, сквайр Танкард и мэр.

Сэр Гарри. Молодцы ребята, молодцы! Клянусь честью, нынче наша взяла!
Мэр. Да, сэр Гарри, кулаками-то мы всегда себе проложим дорогу! Если бы
нам только удалось распустить армию, мы бы зажили на славу! Ей-богу, сэр, я
выдержал из-за вас здоровую перепалку! Ваши противники сумели переманить на
свою сторону мою жену: милорд посулил ей тепленькое местечко. Но меня не
заманишь! Я стреляный воробей, меня на мякине не проведешь.
Сэр Гарри. Я знаю, вы честный человек и любите свою родину.
Мэр. Верно, сэр Гарри. Все, чего я хочу от своей родины, - это чтобы
она не мешала мне жить в свое удовольствие...
Фастиан. Господин мэр как-то неожиданно протрезвел.
Трэпуит. Я думаю, вы сами бы протрезвели, если бы ваша жена обрушилась
на вас с таким градом упреков и ругани. Но если, по-вашему, этого
недостаточно, чтобы протрезветь, то пускай мэр остается под хмельком, хотя
это вовсе не обязательно. Пожалуйста, сэр, сыграйте эту сцену так, как будто