"Генри Филдинг. Дон Кихот в Англии (Комедия) " - читать интересную книгу автора

я от своего не отступлюсь.
Санчо. Без философского камня вам денег из нас не вытянуть.
Газл. Кончено! Пока не заплатите, не есть вам и не пить в моем доме!
(Уходит.)
Санчо. Не пора ли подумать вашей милости, как выбраться отсюда
потихоньку? Коли на то пошло, я и на одеяле полетать согласен *. У меня уж
двенадцать часов маковой росинки во рту не было, да похоже и следующие
двенадцать будет не лучшее пропитание. К тому времени я стану легок, как
перышко, - пускай подкидывают.
Дон Кихот. Приблизься, Санчо! Я хочу назначить тебя своим послом.
Санчо. Что ж, сэр, по правде говоря - это бы меня здорово устроило.
Посыльным, сказывают, сладко живется. И, уверяю вашу милость, из меня
отменный посыльный выйдет.
Дон Кихот. Ты отправишься моим послом ко двору Дульсинеи Тобосской.
Санчо. Вашей милости, верно, все едино, к какому двору меня послать, а я, по
совести, лучше поехал бы к какому-нибудь другому. Миледи Дульсинея, правда,
женщина хорошая, да вот беда - заколдованная. А посыльные, надо думать,
скверно кормятся при ваших заколдованных дворах.
Дон Кихот. Тварь ползучая! Замолчи, если хочешь жив остаться, и
собирайся в путь! Тебе придется отправиться сегодня же вечером; не премини
зайти за дальнейшими распоряжениями. Но чу! Снова звучит дивный голос.

Доротея (поет за сценой).

Нельзя словами описать
Мою тоску и боль.
Кто мог бы имя чувствам дать,
Неведомым дотоль?
Сердцам разбитым нет числа,
Любви неведом путь.
Но жесточайшая стрела
В мою вонзилась грудь.

Дон Кихот. Бедная принцесса!

Доротея.

О Тантал! * Ты хоть видеть мог
Желанную струю.
Ах, если б видеть дал мне бог
Опять любовь мою.

Всесильно страсти волшебство.
Как от него уйти?
И где, чтобы разбить его,
Заклятие найти? {*}
{* Перевод Д. Файнберг.}

Дон Кихот. Я сумею разрушить эти чары! Взгляни, обожаемая, хоть и
несчастная принцесса, взгляни и узри прославленного Рыцаря Печального