"Генри Филдинг. Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком " - читать интересную книгу авторачто нужно только поторопить их со свадьбами. Поверьте, я уж не забуду вашей
услуги! Сейчас я отправлюсь малость покататься в коляске по парку, а вас прошу помнить, что время не ждет. Пазлтекст. Вы слышали, сэр, что говорит миледи? Как же мне поступить? Сэр Овен. В точности, как она велит. Коли она не мешает мне покуривать трубочку, я не вмешиваюсь в домашние дела. Пускай себе управляет, пока я курю! Пазлтекст. Честное слово, сэр Овен, вы прямо эпикурейский философ. А теперь пойду искать молодого сквайра *: этот - философ иного толка. ЯВЛЕНИЕ 3 Молодой Овен один, в руках у него два письма. Овен. Сегодня Робин и Свитисса собираются обвенчаться. Если я им не помешаю, мне ее не видать. Когда женщина понимает, что к чему, по мне - она слишком много понимает. Ну кто еще претерпевал такие трудности в поисках предмета любви?! Женщина, побывавшая в чужих руках, мне не годится, а побывавшая хоть раз в моих, говорит, что я не гожусь. (Поет.) Как мучится, страдает Любовник, что слаб и хил, Любовь, как дым, растает, И милой он не мил. Прижать подругу страстно И знать, что не напрасно Растрачиваешь пыл. Вот два письма, которые я смастерил: одно будто бы от Сусанны Робину, другое - от Вильяма Свитиссе. Надо их подкинуть так, чтоб каждый из влюбленных нашел письмо, адресованное не ему. Их ревность будет мне на руку, и, таким образом, Свитисса достанется мне невинной. ЯВЛЕНИЕ 4 Пазлтекст, Овен. Пазлтекст. А я вас ищу, мастер Овен! Хочу преподать вам несколько полезных наставлений, дитя мое. С горечью узнал я, что вы намерены жениться на особе ниже вас по рождению и опозорить этим свою семью. Овен. Не утруждайте себя моими сердечными делами, дорогой пастор! Я женюсь для своего удовольствия, а не для вашего. Пазлтекст. Лишь бы вас не осудили за этот брак. Подумайте, хорошенько подумайте о том, какое вы занимаете положение в обществе. (Поет.) Одумайтесь, прошу вас, мой славный господин, Ведь вы же сами Апшинкен и Апшинкена сын, |
|
|