"Генри Филдинг. Путешествие в загробный мир и прочее " - читать интересную книгу автора

предместье, и спрошенный нами кучер сказал: это Город Болезней. Дорога была
ровная, как скатерть, и очень завлекательная, если не считать того запаха.
Вдоль улиц тянулись бани, трактиры, ресторации; в окна бань глазели кричаще
одетые красотки, в харчевнях прилавки ломились от всевозможных яств; мы
въехали в город, дивясь различию с земными порядками: здешнее предместье
было куда приятнее самого города. Тут было хмуро и уныло. Только несколько
человек увидели мы на улицах, и то в основном старух, да изредка попадался
официального вида сумрачный джентльмен в парике, перевязанном сзади лентой,
и с тростью, увенчанной янтарным набалдашником. Мы очень надеялись, что тут
нет стоянки, но, к нашему огорчению, карета въехала в ворота гостиницы, и
нам пришлось сойти.


Глава III
Наши приключения в Городе Болезней

Вскоре по прибытии в гостиницу, где нам, похоже, предстояло провести
остаток дня, хозяин известил нас, что, по заведенному обычаю, все духи,
проезжающие через этот город, свидетельствуют свое, почтение той госпоже
Болезни, с чьей помощью они выбрались из земных пределов. Мы отвечали, что
не нарушим общего для всех долга вежливости, и он обещал сейчас же прислать
провожатых. Он ушел, и вскоре нам предстало несколько сумрачных господ, из
тех, что в пышных париках, завязанных лентой, и носят трости с янтарным
набалдашником. Эти джентльмены был городскими посыльными, а трость - это
insignia, или знак, удостоверяющий их должность. Мы назвали, перед кем мы в
долгу, и готовились последовать за ними, как вдруг, переглянувшись, они
нахмурились и спешно покинули нас. Удивившись такому образу действий, мы
тотчас вызвали хозяина, и тот, выслушав нас, от души расхохотался и объяснил
причину: мы не расплатились с джентльменами в ту самую минуту, как они
вошли, а здесь именно такой порядок. В некотором смущении мы ответили, что с
того света ничего не взяли с собой, ибо при жизни научили, что этого делать
не полагается. - Совершенно верно, - сказал хозяин, - я в курсе дела, это я
допустил промашку. Мне надо было сначала отправить вас к милорду Скареду,
чтобы он ссудил вам сколько нужно. - Чтобы милорд Скаред ссудил нам?! -
пораженно воскликнул я. - Но вы же понимаете, что мы не можем дать ему
гарантии, а без гарантии, я уверен, он за свою жизнь и шиллинга не дал
{Объяснимся раз и навсегда: в панегирических пассажах этого сочинения всегда
разумеется некое определенное лицо, в сатирических же ничего личного нет.
(Примеч. автора.)}. - Верно, - ответил хозяин, - и поэтому здесь он
занимается именно этим: он осужден быть ростовщиком и давать пассажирам
деньги gratis {Безвозмездно (лат.).}. Капитал ему был определен в ту же
сумму, что он крохоборством скопил на том свете, и с каждым днем он убывает
на один шиллинг - он это знает и видит, а когда весь капитал иссякнет, ему
предстоит вернуться на тот свет и еще семьдесят лет пробыть скупцом, после
чего очиститься, побыв свиньей, и обрести человеческий образ для нового
испытания. - Чудеса! - сказал я. - Но если его капитал ежедневно убывает
всего на один шиллинг, то как же у него получается удовлетворить всех
проезжающих? - Его расходы восполняются, - ответил хозяин, - хотя мне
затруднительно объяснить вам - каким образом. - Насколько я понимаю, -
сказал я, - эта раздача денег вменяется ему в наказание, но я не возьму в