"Кэтрин Филд. Опасные желания " - читать интересную книгу автораразбойников.
Горбун с сомнением покачал головой. - Вы уверены, что именно Мартин доложил Меткафу о вашем намерении напасть на лагерь? - Никто другой не мог быть предателем. И смерть Уорвика лишний раз это подтверждает. - А предал он вас, видимо, из-за леди Дианы, - удовлетворенно заключил горбун. Сэр Ричард по праву гордился собственной проницательностью. При дворе о нем даже ходили слухи, будто он видит сквозь стены. Впрочем, распространению подобных сплетен немало способствовал сам Хаксли, а чтобы действительно быть в курсе всех дворцовых тайн, им была нанята целая армия тайных агентов, в число которых входила даже камеристка королевы. Вздохнув, Роберт поставил стул на все четыре ножки. - Да, он любил ее. Диана стояла у лестницы, прижавшись спиной к стене. Она даже глаза зажмурила от стыда. Неужели все беды из-за нее? Ведь сгоревшие деревни и погибшие люди - это лишь следствие предательства юного Мартина Уорвика, а причина кроется в его любви к ней. В любви, которую она дважды отвергла... В этот раз Диана вовсе не собиралась подслушивать и оказалась в коридоре перед холлом случайно. Слова Роберта "он умер" сначала заставили ее остановиться, а потом она уже просто не могла уйти. Теперь понятно, почему Роберт не захотел говорить о Мартине во время еды. Трагическая гибель рыцаря - не тема для праздной беседы. продолжал тем временем Хаксли - Мартин наверняка доложил ему. - Да, знает и, зная, что ребенок мой, очевидно, снова постарается погубить Диану. - Роберт вскочил на ноги и принялся мерить шагами комнату. Он не заметил, как с его уст сорвалось слово "снова", а сэр Ричард был слишком благоразумен, чтобы выдать свою заинтересованность. О пожаре в Кэстербридже знала вся округа, но о причинах его возникновения было известно очень немногим. Роберт не хотел, чтобы слухи о том, как Гектор Меткаф пытался сжечь родную дочь, дошли до короля. - Уорвик с большим удовольствием живописал мне, что Меткаф собирается сделать, - сказал Грейвз, в третий раз проходя мимо кресла, в котором сидел горбун. Хаксли, хорошо зная сэра Гектора, вполне мог представить себе, что тот грозился сделать с нерадивой дочерью. Однако он постарался сдержать разыгравшееся воображение, эмоционально отгораживаясь от ситуации. - Да уж, - сэр Ричард потер свои маленькие ручки. - Меткаф, похоже, окончательно сошел с ума. На вашем месте я опасался бы не только за жизнь леди Дианы, но и за благополучие вашего ребенка тоже. Роберт прекратил хождение и резко повернулся. - О чем вы говорите? Поставив локти на стол и опершись на сомкнутые руки, Хаксли наклонился вперед. - Я говорю о вашем наследнике. Старик страстно хотел получить внука - только по этой причине он забрал леди Диану из монастыря. Ему никогда не было дела до души девушки, его интересовало лишь ее тело. Теперь же у него |
|
|