"Лион Фейхтвангер. Рассказы" - читать интересную книгу автора

восхваляя его, о том волшебном судне, на котором семь лет назад он был
доставлен на родной остров. Но феакияне, при всей своей вежливости,
отвечали уклончиво и, как ему показалось, печально.
Наконец достиг он палат царя Алкиноя. Быть может, в его воспоминаниях
стены крепости были мощнее, а сади пышнее, но, с другой стороны, за эти
семь лет взгляд его стал наметанней, чтобы оценить прекрасное расположение
и соразмерность дома. С восхищеньем взглянул он на золотых собак,
стороживших вход, а внутри - на бронзовый венец карниза и на серебряных
отроков, которые по-прежнему стояли на своих красиво изваянных подножьях и
держали факелы, озарявшие палату во время многославных пиров.
Царь Алкиной, разумением Зевсу подобный, дружелюбно приветствовал
Одиссея. Но и у него, казалось, неприятно стеснилось сердце при виде
вторично прибывшего гостя. Он рассказал, что колебатель земли Посейдон
разгневался на феакиян за то, что они радушно приняли неугодного ему
скитальца и великодушно доставили на родной остров. На обратном пути бог
самым ужасным образов потопил прекрасный корабль в виду берегов отчизны.
Он сам, Алкиной, и его судьи и вельможи после того торжественно держали
совет и решили впредь остерегаться чужеземцев. Потому и живут они на краю
населенного мира, отделенные многими водами от остальных смертных, что
хотят оградиться от нападений воинственных народов, которые могут,
привлеченные молвой о богатствах острова и будучи сами бедны, напасть на
любезных феакиян. Ведь так и погибли критяне, которые владели сокровищами
и встречали иноземцев с неосмотрительным великодушием. Никто, конечно, не
думает, что благородный гость прибыл как лазутчик, имея в виду злое, хоть
и прославлен он до неба своим хитроумьем. Но решенье совета - закон и для
него, царя.
В смущенье выслушал эту речь благородный Одиссей. Но потом отвечал
разумно:
- Часто, наслаждаясь счастьем на родной Итаке, сидя у берега моря или в
моем крепкозданном доме с женой и рассудительным сыном, говорил я себе:
всем этим ты обязан богоравному царю Алкиною и его проворным гребцам. Лишь
затем, чтобы сказать тебе это, многовластный царь, и воздать тебе за
гостеприимство благодарность, которую ношу я глубоко в сердце, прибыл я
сюда, не убоявшись многотрудного плаванья. На этот раз я не припадаю к
твоим коленям с мольбами и плачем, нет, я желаю добраться до дому с
собственными гребцами. Правда, не пятьдесят два гребца на моем корабле, -
но такие суда умеют строить лишь феакияне, первые в море.
Между тем явились спутники Одиссея и расставили пред лицом царя дары.
Скудными казались они в его преизобильном доме. Но благовоспитанный хозяин
не подосадовал на это и в искусной речи похвалил дары, которые любезный
гость привез далеко из-за моря.
Царь Алкиной знал себе цену и, при всей своей мудрости, был весьма
словоохотлив. То, что делал он сейчас, было неразумно, быть может, и уж
наверное противоречило решенью, которое принял он со своими судьями. Но
дары его благонамеренного гостя были столь скудны, что пробудили в нем
желание показать иноземцу свои собственные богатства.
В нижнюю кладовую повел его Алкиной; быстро отвязал он ремень от кольца
крепкой бронзовой двери, вложил в замок искусно выгнутый ключ. Громко
заскрипели на петлях тяжелые створы, - так при виде коровы дико мычит
выгоняемый на луг круторогий бык.