"Беппе Фенольо. Личные обстоятельства " - читать интересную книгу автора - Эту войну только так и можно вести. Да и не мы распоряжаемся ею, а
она распоряжается нами. - Может быть, - сказала хозяйка. - А пока что в Альбе, в том проклятом месте, в которое превратилась Альба, его, наверно, уже убили. Убили, как мы убиваем кролика. - Не знаю, не думаю. Возвращаясь из Беневелло, на дороге в Монтемарино я встретил Отто, его отряд в Комо стоит. Вы знаете Отто? - И Отто знаю. Я его не раз кормила и пускала переночевать. - Отто еще ничего не знал. Он из самого близкого к Альбе отряда. Если бы Джорджо уже расстреляли, Отто было бы известно. - Значит, до завтра можно не волноваться? - Как сказать. Одного из наших они поставили к стенке в два часа ночи. Старуха поднесла руки к лицу и снова опустила. - Если я не путаю, он тоже был из Альбы, как ты. - Да. - Вы были друзьями? - Мы выросли вместе. - А ты? - Что я? - взвился Мильтон. - Я... что я могу сделать? - Я хотела сказать, что ты мог оказаться на его месте. - Разумеется, мог. - Ты об этом думаешь? - Да. - И тебе от этого не... - Нет. Наоборот. Еще хуже. - Да. - А о ней ты не думаешь? - Думаю, но всегда после. - После чего? - Когда опасность позади. А заранее или в минуту опасности - никогда. Старуха вздохнула, и на ее лице появилось подобие блаженной улыбки - улыбки облегчения. - Я так горевала, - сказала она, - так рвала на себе волосы, что еще чуть-чуть - и меня бы отправили в сумасшедший дом... - Я вас не понимаю... - Я говорю о своих двух сыновьях, - ответила она с грустной улыбкой. - Они умерли от тифа в тридцать втором году. Я так горевала, до того была бешеная, что меня хотели в сумасшедший дом отдать, даже те, кто по-настоящему меня любил. А теперь я рада. Боль со временем прошла, и теперь я рада за них и спокойна. О, как им хорошо, моим бедным мальчикам, как им хорошо в могиле: земля укрыла их от людей! Мильтон прижал палец к губам, приказывая ей замолчать. Взял "кольт" и направил на дверь. - Ваша собака, - шепнул он старухе. - Не нравится мне, как она себя ведет. Собака во дворе глухо рычала, это хорошо было слышно за ровным шумом дождя. Мильтон приподнялся с лавки, продолжая держать дверь на прицеле. - Сиди, сиди, - сказала старуха громче обычного. - Я своего пса знаю. Он не опасность учуял, а на самого себя рычит. Это такой пес, который сам |
|
|