"Джейн Фэйзер. Жемчужина гарема" - читать интересную книгу автораШирокое плато, к которому вела горная тропка, представляло собой просторную песчаную площадку, как будто специально созданную для игр. От самой крепости лейтенанта Рэлстона и его отряд сопровождала группа молчаливых горцев в тюрбанах. Они восседали на великолепных бадахшанских скакунах - очень крупных, холеных, высокомерно-величавых животных, которые раздували ноздри и диковато косили глаза. Кит, созерцавший их с нескрываемой завистью, заметил, что на лице Абдула Али отразились те же самые чувства. - На что только не способен человек, имея такого скакуна! - прошептал сержант. - С этими лошадьми британская кавалерия была бы непобедима. - Я тоже так думал, - с сардонической улыбкой отозвался Кит. - По крайней мере меня в этом убеждали. Иначе нас не было бы здесь, верно? Абдул Али откашлялся, но ничего не сказал: он не мог ни согласиться с Китом, ни возразить ему, не нарушив правил приличия. - Сэр, а что такое бузкаши? - спросил сержант спустя минуту. - Это означает "захватить козла", - объяснил Кит, уже задававший Айше тот же самый вопрос. - Насколько я понимаю, речь идет о состязании в силе. Нужно на всем скаку подхватить тушу козла или теленка и, обогнав соперников, доставить ее к цели - свободно и беспрепятственно. Кит нахмурился. Айша сказала ему, что сухое описание не может передать всей прелести этого состязания. И, глядя на горцев, сопровождавших гостей, и их чудесных лошадей, Кит признавал ее правоту. - Салаамат баши, Рэлстон-хузур! - весело окликнул его Акбар-хан, он галопом мчался по плато к отряду Рэлстона. Лучшего коня, чем его бадахшанский скакун, Кит до сих пор не видел. заткнутые в сапоги для верховой езды, и меховую шапку. Его ясные глаза, казалось, излучали искренность, но в позе сирдара, в изгибе его рта Кит заметил тайное волнение. Акбар-хан словно ожидал чего-то. И это обстоятельство отнюдь не располагало англичанина к спокойствию. - Мандех набаши, - вежливо ответил Кит и отдал честь хозяину. Абдул Али и сипаи немедленно сделали то же самое. - Едем, вы встанете вон там, на гребне горы. - Акбар-хан указал в том направлении своим хлыстом. - Оттуда открывается отличный вид. - Вы, значит, тоже участвуете? - спросил Кит. - Разумеется. Меня с двенадцати лет учили всем премудростям этой игры: к примеру, на полном скаку подхватить что-то с земли. А еще мой отец ставил серебряную вешку, а я на галопе должен был попасть в нее из лука. - Акбар весело рассмеялся. - Такие упражнения, Рэлстон-хузур, приучают к точности и самоконтролю. - Охотно верю, - искренне согласился Кит и окинул взглядом площадку, на которой толпилось человек тридцать всадников. Там царила атмосфера нетерпеливого ожидания, решимости и едва сдерживаемого возбуждения. Потом Кит заметил, что на гребне горы, куда они направлялись, появилась женская фигурка в белой чадре на сером арабском скакуне. У Кита защемило сердце. Акбар-хан лукаво взглянул на него, как будто заранее был уверен в реакции гостя: - Да, Айша тоже будет в числе зрителей и объяснит вам смысл происходящего. Как и все афганки, она прекрасно разбирается в этой игре. |
|
|