"Джейн Фэйзер. Жемчужина гарема" - читать интересную книгу автора


Широкое плато, к которому вела горная тропка, представляло собой
просторную песчаную площадку, как будто специально созданную для игр. От
самой крепости лейтенанта Рэлстона и его отряд сопровождала группа
молчаливых горцев в тюрбанах. Они восседали на великолепных бадахшанских
скакунах - очень крупных, холеных, высокомерно-величавых животных, которые
раздували ноздри и диковато косили глаза. Кит, созерцавший их с нескрываемой
завистью, заметил, что на лице Абдула Али отразились те же самые чувства.
- На что только не способен человек, имея такого скакуна! - прошептал
сержант. - С этими лошадьми британская кавалерия была бы непобедима.
- Я тоже так думал, - с сардонической улыбкой отозвался Кит. - По
крайней мере меня в этом убеждали. Иначе нас не было бы здесь, верно?
Абдул Али откашлялся, но ничего не сказал: он не мог ни согласиться с
Китом, ни возразить ему, не нарушив правил приличия.
- Сэр, а что такое бузкаши? - спросил сержант спустя минуту.
- Это означает "захватить козла", - объяснил Кит, уже задававший Айше
тот же самый вопрос. - Насколько я понимаю, речь идет о состязании в силе.
Нужно на всем скаку подхватить тушу козла или теленка и, обогнав соперников,
доставить ее к цели - свободно и беспрепятственно.
Кит нахмурился. Айша сказала ему, что сухое описание не может передать
всей прелести этого состязания. И, глядя на горцев, сопровождавших гостей, и
их чудесных лошадей, Кит признавал ее правоту.
- Салаамат баши, Рэлстон-хузур! - весело окликнул его Акбар-хан, он
галопом мчался по плато к отряду Рэлстона. Лучшего коня, чем его
бадахшанский скакун, Кит до сих пор не видел.
Сирдар был одет в роскошную, отороченную мехом куртку, широкие брюки,
заткнутые в сапоги для верховой езды, и меховую шапку. Его ясные глаза,
казалось, излучали искренность, но в позе сирдара, в изгибе его рта Кит
заметил тайное волнение. Акбар-хан словно ожидал чего-то. И это
обстоятельство отнюдь не располагало англичанина к спокойствию.
- Мандех набаши, - вежливо ответил Кит и отдал честь хозяину.
Абдул Али и сипаи немедленно сделали то же самое.
- Едем, вы встанете вон там, на гребне горы. - Акбар-хан указал в том
направлении своим хлыстом. - Оттуда открывается отличный вид.
- Вы, значит, тоже участвуете? - спросил Кит.
- Разумеется. Меня с двенадцати лет учили всем премудростям этой игры:
к примеру, на полном скаку подхватить что-то с земли. А еще мой отец ставил
серебряную вешку, а я на галопе должен был попасть в нее из лука. - Акбар
весело рассмеялся. - Такие упражнения, Рэлстон-хузур, приучают к точности и
самоконтролю.
- Охотно верю, - искренне согласился Кит и окинул взглядом площадку, на
которой толпилось человек тридцать всадников.
Там царила атмосфера нетерпеливого ожидания, решимости и едва
сдерживаемого возбуждения. Потом Кит заметил, что на гребне горы, куда они
направлялись, появилась женская фигурка в белой чадре на сером арабском
скакуне. У Кита защемило сердце.
Акбар-хан лукаво взглянул на него, как будто заранее был уверен в
реакции гостя:
- Да, Айша тоже будет в числе зрителей и объяснит вам смысл
происходящего. Как и все афганки, она прекрасно разбирается в этой игре.