"Джейн Фэйзер. Непокорный ангел " - читать интересную книгу автора

глаз. Я не хочу связываться с ней, но у вас есть шанс.
"Травы лучше, чем пиявки", - подумал Дэниел, а в дурной глаз он не
верил.
- Пошлите за ней Джейка.

***

Генриетта проснулась, с изумлением почувствовав, что боль исчезла. Она
неуверенно пошевелила пальцами ног и рук, качнула головой. Боль исчезла.
Тогда она попробовала открыть глаза. Свет показался ей очень ярким после
мрачного, насыщенного страданиями мира, в котором она недавно пребывала, и,
хотя она несколько раз моргнула, глаза ее больше не испытывали неприятных
ощущений и голова не раскалывалась.
- Пора просыпаться, - послышался невнятный голос из дальнего угла
комнаты. Генриетта повернула голову и увидела фигуру, которая показалась ей
смутно знакомой. На нее смотрела пара зеленых косящих глаз на темном
морщинистом лице. - Ты уже почти здорова. - Старуха двинулась к ней по
дощатому полу, и Генриетта, хорошо знавшая о дурном глазе, инстинктивно
съежилась. - Я не причинила тебе вреда, девушка, - проскрипела старая карга.
Она приложила руку к ее лбу и удовлетворенно кивнула, после чего взглянула
на повязку на раненом плече.
Генриетта расслабилась, почувствовав заботливое прикосновение и
внимание.
- Какой сегодня день?
- Понедельник.
Но какой понедельник. Как долго она здесь лежит? Неделю... две?
Генриетта попыталась привстать, но быстро поняла, что не стоит этого делать.
Она испытывала весьма странное чувство.
- Ты еще слаба, как только что родившийся ягненок, - сказала старуха. -
Но ты молода и быстро восстановишь силы.
На деревянной лестнице послышались шаги, и вскоре появилась другая
знакомая фигура из мира ее забвения. Он был высоким, с очень темными
волосами и пронзительными черными глазами на загорелом лице. Эти глаза
посмотрели в сторону кровати, и в них отразилось облегчение.
- Ну, это другое дело. - Голос был низким и спокойным, однако где-то в
глубине таилась насмешка, как будто его обладатель находил этот мир и его
обитателей весьма забавными.
Улыбаясь, он подошел к изножью кровати.
- Ей лучше, старушенция?
- Да, сэр. Жар спал прошлой ночью, и она уснула, как младенец. Девушка
будет в полном порядке, когда восстановит свои силы, так что я больше не
нужна вам.
- Я не позволю тебе уйти, пока не будет уверенности, что болезнь не
вернется, - резко сказал Дэниел.
- Этого не случится, - заявила Бидди. - Мне надо делать другие дела,
сэр, а не заниматься теми, кто не нуждается в моем присутствии. Я и так
провела с ней пять дней.
- Тебе хорошо заплатят за это.
Старуха только кивнула в ответ и начала укладывать свои вещи в корзину.
- Хозяйка знает, чем ее кормить и как сменить повязку, а я ухожу. - Без