"Джейн Фэйзер. Непокорный ангел " - читать интересную книгу автора

- Умоляю, сэр, пустите меня, - искренне простонала она. - Мне надо
поговорить с офицером, который выдает пропуска для беспрепятственного
передвижения по дорогам.
Солдаты в сторожевой будке с удивлением воззрились на нее. Голос явно
принадлежал девушке, но перед ними стоял юноша.
- Ты кто? - грубо спросил один из них. - Девка?
- Да, - согласилась она, снимая шапку и освобождая густые золотистые
волосы, которые рассыпались по плечам. - Я действительно девица, сэр, но
вынуждена ходить в этой одежде. В такие времена девушке небезопасно
путешествовать одной. - Она передернула плечами. - Повсюду шастают роялисты
и прочие бандиты, вооруженные до зубов и готовые поиздеваться над простой
девушкой.
Солдаты громко рассмеялись.
- Да, я бы тоже не отказался позабавиться с тобой. Ты такой лакомый
кусочек. Входи, раз уж пришла.
Они открыли боковую дверь, и Генриетта проскользнула мимо них,
взвизгнув, когда кто-то шлепнул ее по заду.
- Пожалуйста, сэр, проводите меня к капитану, выдающему пропуска.
- Всему свое время, - усмехнулся солдат. - Не желаешь ли кружку пива? В
сторожевой будке так одиноко, верно, Джек? Мы были бы рады, если бы ты
составила нам компанию.
Генриетта не представляла, как выпутаться из этого положения. Она
плотнее запахнула кожаный жилет на груди и озабоченно посмотрела на солдат.
- Будьте добры, господа, я очень спешу. Мой отец лежит больной в
Лондоне, и я должна поскорее добраться до него со своим дедом. Отец заболел
в эти ужасные времена, отдав все силы парламенту, и, если мы не придем ему
на помощь, его ждет могила.
Не переставая что-то лепетать, она ухитрилась увернуться от лапавших ее
рук и взбежать вверх по узкой каменной лестнице в круглую комнату, где
размещалась стража.
Здесь было тепло и уютно, в камине потрескивал огонь, на грязном
дощатом столе стояла большая бутыль вина. Двое солдат в расстегнутых
мундирах сидели у огня.
- Ну и ну, это что еще за явление? - сказал один из них, оживившись. -
Кого ты привел, Дик?
- Разве не видишь, это девица в мужской одежде, - усмехнулся Дик. -
Хочет получить пропуска для себя и своего деда.
- А также для брата и его друга, охраняющего нас, - сбивчиво добавила
Генриетта. - Моему деду семьдесят девять лет, и он едва ходит.
- Тогда тебе лучше оставить его, - заявил Дик. - Разве ты не можешь
обойтись без старика?
Генриетта с трудом проглотила застрявший в горле ком и начала отчаянно
выкручиваться:
- Это последнее желание моего отца. Ему очень хочется увидеть перед
смертью своего родителя. Последние годы они были в плохих отношениях, и дед
говорит, что не упокоится, пока не помирится с сыном.
Джек понимающе кивнул, приложившись к бутыли.
- Да, семейные дела бывают непростыми. Я помню, то же самое происходило
между моим дядюшкой Джобом и его младшим сыном. Они не обменялись и парой
слов за двадцать лет, хотя жили совсем рядом. - Он вытер губы тыльной