"Рэймонд Фэйст. Убийцы Крондора" - читать интересную книгу автора Уильям велел Мэттьюзу проследить, чтобы солдаты в первую очередь
напоили лошадей. - Я прикажу, чтобы вам принесли эль и свежие фрукты, - сказал он, прежде чем присоединиться к гостям в трактире. - Спасибо, лейтенант, - кивнул Мэттьюз. Уильям знал, что, хотя его люди плотно позавтракали, а путешествие не напоминало марш-бросок с сухим мясом и галетами, они оценят этот жест. Он проследовал за гостями внутрь трактира. Это было простое заведение с двумя большими прямоугольными столами в центре, двумя маленькими круглыми столами в углу справа, лестницей у левой стены, которая вела на второй этаж, и скромным баром возле задней стены. Рядом со стойкой бара находилась дверь в кухню. У правой стены возвышался большой камин. В основном еда готовилась, судя по всему, прямо там, потому что из кухни выбежала женщина, чтобы добавить что-то в большой чайник, висевший рядом с очагом. Мальчик, вращавший вертел с половиной оленя, широко раскрытыми глазами смотрел на редких здесь гостей - аристократов. Уильям огляделся и заметил двоих мужчин, сидевших за одним из круглых столов. Оба были безоружны и, как решил Уильям, угрозы не представляли. Один постарше, почти без волос на затылке, но с длинными, свисавшими до плеч седыми прядями по бокам. Его нос напоминал ястребиный клюв, но самыми примечательными были глаза - глубоко посаженные и завораживающие. Уильям обратил внимание на добротную, хотя и не очень модную одежду. Второй человек, в простой серой рясе с откинутым капюшоном, мог оказаться монахом, жрецом или каким-то магом, как подумал Уильям. Большинство людей вряд ли пришло бы к такому выводу, но большинству людей не довелось проводить безобидности этих мужчин. Он заметил, что трактирщик хлопочет возле герцога и его свиты, и вместо того, чтобы занять место за столом, подошел к сидящим и осведомился: - Вы здесь по делам? Мужчина в рясе поднял глаза и, увидев, что с ним говорит офицер стражи принца, спокойно ответил: - Мы просто путники, сэр. Уильям почувствовал, как нечто неуловимое проскочило между двумя незнакомцами, и на мгновение заподозрил мысленное общение. Сам Уильям мог говорить с животными - этот дар он получил при рождении, хотя редко им пользовался. Только Фантус, домашний карликовый дракон его отца, обладал умом, достаточным для обсуждения более сложных тем, чем еда и другие примитивные потребности. Когда дело касалось человеческой магии, Уильям выступал лишь как сторонний наблюдатель, но необычайно чувствительный. - Во владениях моего принца находятся важные гости, и моя обязанность проследить за их безопасностью и благополучием. Откуда и куда вы направляетесь? - Я иду с востока на побережье, - ответил человек с гипнотическим взглядом. - В Холден Хэд. - А я - в Крондор, сэр, - сказал второй путник. - Иду из Иггли. - То есть вы встретились здесь случайно? - Совершенно случайно, - кивнул человек в рясе. - Обмениваемся слухами о тех местах, куда направляемся. - Ваши имена? |
|
|