"Рэймонд Фэйст. Убийцы Крондора" - читать интересную книгу автора

Уильям велел Мэттьюзу проследить, чтобы солдаты в первую очередь
напоили лошадей.
- Я прикажу, чтобы вам принесли эль и свежие фрукты, - сказал он,
прежде чем присоединиться к гостям в трактире.
- Спасибо, лейтенант, - кивнул Мэттьюз.
Уильям знал, что, хотя его люди плотно позавтракали, а путешествие не
напоминало марш-бросок с сухим мясом и галетами, они оценят этот жест. Он
проследовал за гостями внутрь трактира. Это было простое заведение с двумя
большими прямоугольными столами в центре, двумя маленькими круглыми столами
в углу справа, лестницей у левой стены, которая вела на второй этаж, и
скромным баром возле задней стены. Рядом со стойкой бара находилась дверь в
кухню. У правой стены возвышался большой камин. В основном еда готовилась,
судя по всему, прямо там, потому что из кухни выбежала женщина, чтобы
добавить что-то в большой чайник, висевший рядом с очагом. Мальчик,
вращавший вертел с половиной оленя, широко раскрытыми глазами смотрел на
редких здесь гостей - аристократов.
Уильям огляделся и заметил двоих мужчин, сидевших за одним из круглых
столов. Оба были безоружны и, как решил Уильям, угрозы не представляли. Один
постарше, почти без волос на затылке, но с длинными, свисавшими до плеч
седыми прядями по бокам. Его нос напоминал ястребиный клюв, но самыми
примечательными были глаза - глубоко посаженные и завораживающие. Уильям
обратил внимание на добротную, хотя и не очень модную одежду. Второй
человек, в простой серой рясе с откинутым капюшоном, мог оказаться монахом,
жрецом или каким-то магом, как подумал Уильям. Большинство людей вряд ли
пришло бы к такому выводу, но большинству людей не довелось проводить
детство на острове, полном магов. Уильям решил пересмотреть свой вывод о
безобидности этих мужчин.
Он заметил, что трактирщик хлопочет возле герцога и его свиты, и вместо
того, чтобы занять место за столом, подошел к сидящим и осведомился:
- Вы здесь по делам?
Мужчина в рясе поднял глаза и, увидев, что с ним говорит офицер стражи
принца, спокойно ответил:
- Мы просто путники, сэр.
Уильям почувствовал, как нечто неуловимое проскочило между двумя
незнакомцами, и на мгновение заподозрил мысленное общение. Сам Уильям мог
говорить с животными - этот дар он получил при рождении, хотя редко им
пользовался. Только Фантус, домашний карликовый дракон его отца, обладал
умом, достаточным для обсуждения более сложных тем, чем еда и другие
примитивные потребности. Когда дело касалось человеческой магии, Уильям
выступал лишь как сторонний наблюдатель, но необычайно чувствительный.
- Во владениях моего принца находятся важные гости, и моя обязанность
проследить за их безопасностью и благополучием. Откуда и куда вы
направляетесь?
- Я иду с востока на побережье, - ответил человек с гипнотическим
взглядом. - В Холден Хэд.
- А я - в Крондор, сэр, - сказал второй путник. - Иду из Иггли.
- То есть вы встретились здесь случайно?
- Совершенно случайно, - кивнул человек в рясе. - Обмениваемся слухами
о тех местах, куда направляемся.
- Ваши имена?