"Джеффери Фарнол. Тайна Лоринг-Чейза" - читать интересную книгу автора

его! Хоть не убил, надеюсь?
- Прикуси-ка язык, Боб, и лучше помоги мне поднять этого несчастного.
- Он что - твой приятель?
- Да! Берись за ноги, только осторожно!
- Но, Джаспер, я спешу... Мне надо менять Джо, а я и так уже опоздал.
Он там, верно, уже давно проклинает меня на чем свет стоит.
- Ты сию же минуту поможешь мне довести этого парня до ближайшего кэба!
- Судя по его виду, ему скорее пригодился бы катафалк. И где мы поймаем
извозчика в такую рань?
- Не твое дело, Боб! Где-нибудь поймаем. Ну что, берешься, или мне
уговаривать тебя при помощи палки? - И Шриг приподнял свою трость с
набалдашничком.
- Похоже, он одной ногой уже в могиле, но если он твой друг, Джаспер...
- Сказано же тебе - друг! - свирепо рявкнул сыщик. - И кроме того...
впрочем, хватит без толку трепать языком! А ну-ка, подымай! Полегче,
полегче! И давай шагай, только не шибко торопись. Вот так, осторожненько, в
ногу иди.



Глава V,

повествующая о заботах капрала Ричарда Роу из гостиницы "Пушкарь"

Две недели спустя капрал Ричард Роу сидел за конторкой в небольшой,
чисто убранной гостиной. Лицо его выражало страдание. В который раз подняв
блестящий крюк, заменявший ему левую руку, чтобы пригладить пышные
бакенбарды, обрамлявшие добродушное открытое лицо, он с отвращением
посмотрел на длинные колонки корявых цифр, которыми был испещрен лежавший
перед ним бумажный лист. Капрал Ричард Роу собирался с духом перед тем, как
подбить недельный денежный баланс гостиницы "Пушкарь". Сие занятие требовало
колоссального умственного напряжения и, не говоря уже о расходе чернил и
бумаги, отнимало пропасть времени и сил.
Итак, капрал уставился на зловредную цифирь, и в скорбном его взгляде
смешались страх и безнадежность. Однако долг есть долг, и, тяжко вздохнув и
расправив могучие плечи, Дик, словно с пикою наперевес, ринулся с пером в
руке на неприятеля. Послышалось невнятное бормотание:
- Фартинг, два полпенни да четыре фартинга - будет фартинг, и два пенса
переносим. Два пенса да десять пенсов да фартинг - будет фартинг, и шиллинг
в уме. К девятнадцати шиллингам и одному фартингу прибавить шиллинг и шесть
пенсов... э-э... один фунт, шесть пенсов и фартинг. Стоять вольно! -
завершил бормотание радостный возглас, и героически полученная сумма была
торжественно записана куда следует. Правда, при этом капрал посадил кляксу,
но смахнул ее пальцем и со вздохом продолжил: - Восемь шиллингов, один фунт,
шесть пенсов и фартинг прибавляем к тринадцати фунтам, трем шиллингам, пяти
пенсам и трем фартингам. Это получится... сколько же получится?
Капрал Роу застонал, обмакнул перо в чернильницу и посадил другую
кляксу.
- Ах, чтоб тебя!..
Промокнув ее мизинцем, он недовольно засопел и продолжал: