"Филип Хосе Фармер. Вверх по светлой реке" - читать интересную книгу автора

пересекал его. Его фигура на мгновение скрылась за
полупрозрачной стеной, сделанной из легчайших полос
внутренностей "речного дракона".

--У меня такое чувство, словно я его предал,-- признался
Дэвис.-- Но что мы можем сделать?

--Мы изменили свое решение, что есть прерогатива и даже
обязанность философа,-- ответил Фостролл.-- Самое малое, что
мы можем сделать, это отправиться следом за ним и узнать его
судьбу. Возможно, нам даже удастся ему как-нибудь помочь.

Дэвис так не считал, но не мог позволить этой кукушке проявить
б[ac]льшую храбрость.

--Хорошо. Пошли.

Они положили свои граали в рюкзачки и заторопились к городу.
Поднимаясь по лестницам и взбираясь по лесенкам, он добрались
до уровня, где жил Инка. Там было очень шумно, суетились и
бегали люди. Издалека доносилось громкое бормотание, которое
может создать только большая толпа. Одновременно они ощутили
запах дыма, но совсем не такой, как во время стряпни.
Ориентируясь по шуму и уступая дорогу людям, бегущим к
лестницам, они вышли на маленькую площадь.

Окружающие ее здания, по большей части двухэтажные бамбуковые
сооружения без передней стены, были правительственными
конторами. Самым крупным из них был "дворец" Инки,
трехэтажный, но узкий. У него была крыша, но почти не было
передних стен, а задняя стена крепилась к главному каркасу
города.

Запах дыма стал сильнее, суетящихся мужчин и женщин тоже
прибавилось. Двое вновь прибывших не могли понять смысла
возгласов и криков, пока Дэвис не уловил произнесенное на
языке кишва слово "пожар". Только тут до него дошло, что
причиной суматохи был не Ивар. Впрочем, возможно, и он. Дэвис
вспомнил огромный рюкзак за его плечами. Не было ли там охапки
сосновых факелов и кувшина спирта?

Сильный ветер гнал облака дыма на юг, и это объясняло, почему
на нижних уровнях запах дыма не ощущался. Приближаться к
дворцу было опасно -- бамбуковый настил площади уже ярко
горел, и им пришлось обогнуть ее по периметру. Рядом со входом
во дворец группа людей, отчаянно вращая рукоятки шести
лебедок, поднимала наверх большие ведра с водой. Дэвис
разглядел внизу длинные цепочки горожан, передающих друг другу
наполненные в Реке ведра.