"Филипп хосе Фармер. Дэйр" - читать интересную книгу автора

- Да... нет... то есть... ты была похожа на швабру... то есть... А
теперь... - рука его непроизвольно описала изящную выпуклую линию.
Она улыбнулась.
- Не нужно краснеть от смущения. Я знаю, что у меня красивое тело. И
мне нравятся комплименты, можешь говорить их сколько угодно. При условии,
что ты будешь искренним.
Джек почувствовал, как румянец разливается по его лицу.
- Ты... ты не понимаешь. Я... - и он поперхнулся, чувствуя свою
полную беспомощность перед ужасающей прямотой гривастых.
Ей, должно быть, стало жалко его, и поэтому она попыталась сменить
тему разговора.
- У тебя есть закурить? - спросила Р-ли. - Мы остались без курева
несколько дней тому назад.
- У меня есть три. Как раз хватит.
Джек вынул из кармана куртки коробочку из дорогой меди, подаренную
ему Бесси Мерримот. Он вытряс из нее три самокрутки из грубой коричневой
бумаги. Непроизвольно он протянул первую Р-ли - как женщине. Его рука
отказалась следовать принятому грубому обращению с гривастыми.
Однако следующую самокрутку Джек закурил прежде, чем предложил
последнюю вийру. Сатир мягко, почти незаметно, улыбнулся.
Р-ли наклонилась к Джеку, прикуривая, подняла на него глаза. Джек не
мог удержаться от мысли, что эти фиалковые глаза, пожалуй, красивее, чем у
Бесси. Он никогда не понимал, почему отец говорит, что глядеть в глаза
гривастых все равно, что в глаза дикого зверя.
Сирена глубоко затянулась, закашлялась и выпустила дым через ноздри.
- Отрава, - сказала она, - но я люблю ее. Один из драгоценных даров,
который люди принесли с собой. Не представляю, как мы обходились бы без
табака!..
Если в словах Р-ли и была ирония, то совсем незаметная.
- Это, похоже, единственный порок, который вы у нас переняли, -
ответил Джек, - и единственный дар, который вы приняли. И они такие
несущественные...
Р-ли улыбнулась:
- О, дар не единственный. Ты же знаешь, мы едим собак. - Она
взглянула на Самсона, который прижался к хозяину, словно понимая, о чем
идет речь. - Тебе не нужно беспокоиться, большой лев. Мы не жарим твоих
сородичей. Только собак. Жирных и глупых собак для еды. А что касается
даров, - Р-ли обращалась уже к Джеку, - вам, землянам, не стоит корить
себя за то, что вы пришли к нам с пустыми руками: мы научились у вас
гораздо большему, чем вы думаете.
Сирена снова улыбнулась. Джек чувствовал себя ужасно глупо: можно
подумать, что все умения землян идут вийрам во вред! А ведь и вправду
можно подумать...
Сатир обратился к сестре с быстрой взрослой речью. Она коротко
ответила ему, но если перевести этот разговор на английский, он занял бы
гораздо больше времени. Затем Р-ли сказала Джеку:
- Мой брат Мррн хочет побыть здесь еще, чтобы закончить песню,
которую давно задумал. Завтра он нам ее исполнит, уже дома. А я, если ты
не против, провожу тебя.
Джек пожал плечами: