"Филипп хосе Фармер. Дэйр" - читать интересную книгу автора

расы, результат тысячелетнего отбора. По обычаю вийров, на ней не было
ничего, кроме расчески в волосах. Сейчас она пропускала их роскошную
красно-золотую тяжесть сквозь зубцы озерной раковины. Левая грудь сирены с
маленьким розовым соском двигалась вверх-вниз вслед за движениями руки.
Джек не мог оторвать глаз от этой красоты.
Слабый ветерок тронул длинный локон сирены, обнажив изящное, как
морская раковина, ухо. Красавица слегка повернулась, и стало заметно иное,
чем у людей, распределение волос на ее теле: густые, как грива, волосы
начинались у основания шеи и покрывали впадину вдоль позвоночника. С
крестца волосы спадали по крутой кривой, почти как лошадиный хвост.
На ее широких округлых плечах волос не было, как и на остальной части
спины. Джек не видел сирену спереди, но знал, что ее талия покрыта пучками
пушистых волос. Волосы в паху были достаточно длинными и густыми, чтобы
соответствовать даже человеческим представлениям о благопристойности:
казалось, на сирене набедренная повязка.
Сатир был покрыт косматыми волосами от пупка до середины бедер, как
его мифический предок, которому он и его родичи были обязаны своим
прозвищем. Бедра сирен были гладкими, только внизу живота два пушистых
треугольника образовывали подобие ромба, вершина которого приходилась чуть
ниже окруженного кольцом волос пупка.
Это был символ женственности у вийров: буква омикрон, пронзенная
дельтой.
Джек, волнуясь, ждал, когда замрет последний аккорд лиры и затихнет
среди густой зелени сочное контральто сирены.
Наступила тишина. Сирена замерла, высоко подняв голову, как
прекрасная статуя в венце червонного золота. Сатир припал щекой к своему
инструменту, прикрыв глаза, отрешенный от всего окружающего мира.
Джек вышел из-за ствола мятного ореха и хлопнул в ладоши. Даже
внезапный взрыв не смог бы более богохульно нарушить священную для вийров
трепетную тишину первых секунд после песни сирены.
Джек хотел именно этого: испугать и обидеть гривастых. Однако оба
вийра обернулись и посмотрели на него с таким спокойствием и грацией, что
Джек ощутил досаду и даже легкий стыд за себя: неужели эти гривастые
никогда не выглядят неуклюжими? Да может ли хоть что-нибудь смутить их?!.
- Добрый день, вийры! - сказал Джек.
Сатир поднялся. Его пальцы пробежали по струнам.
"Добрый день!" - произнесли струны.
Сирена воткнула гребень в волосы и мягко спрыгнула на траву,
спружинив ногами. При этом ее высокая грудь так всколыхнулась, что
пристально смотревший на нее Джек пришел в замешательство. Сирена подошла
к нему и взглянула своими фиалковыми глазами, резко отличавшимися от
желтых кошачьих глаз ее брата.
- Как дела, Джек Кейдж? - произнесла она по-английски. - Ты меня не
узнаешь?
Джек заморгал, начиная понимать.
- Р-ли! Крошка Р-ли! Святой Дионис, как ты изменилась! Выросла...
Она провела рукой по волосам.
- Естественно. Мне было четырнадцать лет, когда я ушла в горы для
прохождения обрядов. Это было три года тому назад. Теперь мне семнадцать,
и я взрослая. Разве в этом есть что-то странное?